中国经典片子的片名翻译
0 ihunter 2010/05

外语寰宇

来源:本网

《farewell my concubine》--再会了,我的细姨(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时候的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪照旧西毒,武功再高还不是末了都成了时候的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名便是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个尽对是进乡随俗了,不外好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰密斯(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰密斯穿上了水晶鞋,天赋啊!)

《dream factory》--梦工场(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢赶上了火(翻译赶上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典范的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的表情中(《花腔年光》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失落恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到喷鼻香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(他人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋喷鼻香》)

《royal tramp》--皇家漂泊汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(《海上花》)

《a better tomorrow》--本日会更好( " 玉山白雪飘零,熄灭少年的心。" ,《豪杰本性》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

编纂保举:

英语中10句最“狠”的话五花八门的“人”的英文表达法

佳构保举


花季少女赢利有“偏方”!全国16种不良贩子年夜曝光无敌交际白话100句想乐成的年白叟看过去!白话练习的12个根基词!

最新常用经济用语年夜全妙手论道:外贸新人该如何做?23岁女孩掘金30万!做外贸19个月的花言巧言毛泽东永垂不朽的“商业思惟”

收藏 有帮助 没帮助

上篇: 猫和老鼠童装
下篇: 卖甘蔗的小贩,实在并没有人看不起你?(YC)

相关主题