2007英语六级测验汉译英翻译战略(三)
0 ihunter 2010/06
2007英语六级测验汉译英翻译战略(三)
翻译战略
5)顺序法
顺序法翻译不窜改原文表达语序,不会影响对原文内容的了解。
例1即便在我们关失落床头灯甜甜地进进梦境时,电仍旧为我们义务:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继承运转。
译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们义务”的详细内容。因此在译文中,译者将这三个并办法作处理成了V-ing形式,弥补申明working的内容。译文依照原句的语序完全转达了原文的意思,接纳顺序法翻译,到达了“精确,疏浚”的目标。
例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
译文:那是周六的薄暮,汤姆正躺在黉舍的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,突然瞥见女孩子们在树林里奔驰,背面紧跟着那红脸的乔。
原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆举行这些举措的先后顺序来描绘的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得庞杂,没有逻辑。
6)逆序法
逆序法根据目口号利用者表达习尚与目口号读者的认知本领,按原文语序反向翻译,以便更好地转达原文的内容。
例3他常常做礼拜的时候,总坐在牢固的座位上,可是那天他们发明他不坐在老中央。
请读者比较下面两句译文,你以为哪一句较好?
译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
两种译文都老实转达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简朴句主语不合等(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述杂乱之感。第二种因为接纳了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,构造紧凑。
顺序法和逆序法重如果针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会触及此类译法,但作为翻译战略之一,应有所了解。
练习:
1.We wish to convey to you ________________(我们衷心的庆贺).
2. __________________(无论从哪一方面思量),they ought to be given another chance.
3. ________________(跟着时候的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________(增加了五倍) in comparison with 2001.
谜底详解:
1. our hearty congratulations
剖析:全句意为:我们希看向你表达我们衷心的祝愿。重要考察词是“衷心的”。hearty默示发自内心的,衷心的,亲热的,强烈热闹的意思。如:a hearty welcome(强烈热闹的接待);a hearty invitation(真诚的约请);a hearty support(全力的支撑)。另外,“希看(做)某事”可以说成:wish to do sth./ wish + sth.
2. Taking everything into consideration
剖析:本题考察的是和睦表达法。“无论从哪一方面思量”即:方方面面都思量到。“思量”的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account。因为此句主句已给出,所以take使用现在分词的形式,在句中作缘故原因状语。本句接纳反译法,使译文符合英文表达习尚。
3. With the passage of time
剖析:本题是考察牢固搭配,“时候流逝”应译为 the passing / passage of time,“跟着”应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们跟着时光流逝而长年夜。)
4. adapt ourselves to
剖析:本句意为:我们必需使自己适应这个期间的要求,不然就会失落队于世界其他产业国家。重要考察“使……适应”的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应都会糊口);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新情况)。adapt除了有“使适应”含义外,另有“改编,改写”之意。考生也常将adapt和 adopt相混同。adopt有“接纳,接受,领养”之意。
5. increased 6 times
剖析:本题考察关于倍数的说法。“增加了5倍”即增加到6倍。用times与fold默示“增加”时,要留意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
2007英语六级测验汉译英翻译战略(四)
关键字:六级汉译英 汉译英在线翻译 汉译英翻译 汉译英翻译器 汉译英句子翻译器
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 考活泼笔早不太会跳读,四六级测验专家提发起
下篇: 综合教诲:六级焦点词汇牢固练习七

相关主题