这种体例极度有效且很随便对峙:笔译汉英比较(或英汉比较)的小说或别的读物。首先我们先读汉语部分,然后逐句直接笔译成英文,完成一小段后,往看书上的对应英文部分并与我们的笔译举行比较,我们马上可以发明我们笔译的错误,错误错误和提高。请留意:开始要选择较简朴的读物,且应年夜量做,只做一两篇结果是不清楚的。开始年夜概较慢,费时较多,但请对峙,团体上这是一个加速的历程。初级阶段请计时练习,以加速反响反应速度和白话流畅度。
作为成人学英语,影象力差是个拦路虎,作复述练习或背诵课文频频力所能及,大概因为词汇量太小以为直接作笔译太难,那么如许做可以极度有效地处理这个题目:先学习英文课文,通篇了解透辟后,再来看汉语译文,把汉语译文笔译回英文。如许等于既作复述练习又作笔译(语)练习,可谓一石双鸟!
如许作的利益:
1、自己就可以练习白话,想练多久,就练多久。
2、一直有一位初级西席指出您的缺乏和错误——英文原文。
3、题材范围极广,可以打破我们自己的思想监禁,好比我们老是喜好批评辩论我们自己认识的话题,所以我们老是在练习相通的说话,提高固然就迟钝了。
4、选择小说,诙谐故事或好的漫笔阅读,使我们有足够的快乐喜爱对峙下往。
5、有一些我们在直接学习英语课文时被我们置若罔闻的地道的英语用法会被此法挖掘出来。
6、对所学知识和所犯错误印象深入。这等于我们不断在作汉译英练习,良多英文译文是我们费经心思憋出来的,所以印象相称深入。比直接学习英文课文印象要深的多。
7、经由年夜量的练习,你会有如许的感受:没有什么东西你不能翻译,你的翻译程度年夜年夜增强了,你的白话表达力年夜年夜提高了!
上篇:
英国挪动广告客户近来6个月以来增加45百分
下篇:
单证义务常用英语词汇