中国化的白话这般翻译
1. 海量 have a hollow leg
你想灌醉他?他可是海量,向来没有醉过。
 Want; to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
 2;.略胜一筹 be a notch above
论油画,张西席比刘西席画得好。可是,谈到水彩画,刘西席可就比张西席略胜一筹了。
 In; oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
 3;.有脑筋 be a brain
他可是个有脑筋的人,决不会相信你的那一套。
 He;'s a brain, who wouldn't be fooled into believing your babbling.
 4;.很能干 to have a lot on the ball
我晓得李明很能干,但我猜疑他能否真的宁愿答应到我们这儿来义务。
 I; know Li Ming has a lot on the ball. But I'm not sure if he likes to work here.
 5;.名不虚传 a poor apology
你刚才提到的谁人作家不外是个名不虚传的人。他的作品太没意思了。
 The; man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
 6;.绞尽脑汁 to rack one's brain
他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到题目的谜底。
 He; had racked his brain, but hadn't been able to work out the answer to the problem.
 7;.没节气 have no guts.
真没想到小高那么没节气,居然嫁给了谋害过她父亲的人。
 I;'m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She really has no guts.
 8;.真了不得 really something
他真了不得,居然一团体关于了那么多的对手。
 He; overwhelmed so many of his opponents alone. He's really something.
 9;.好景不常 a flash in the pan
谁人歌星也只是好景不常,出了几张唱片就销声匿迹了。
 That; singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
 10;.众寡不敌 be outnumbered
她很大胆,但终因众寡不敌,被那帮人打晕过往
 The; girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
 11;.单枪匹马 play a lone hand
在投资时,他总喜好单枪匹马的往干
 When; investing in a business, he always likes to play a lone hand.
 12;.班师倒运 get off one the wrong foot
他的主意不错,可一同头就班师倒运。
 His; idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.
 13;.谈锋 the gift of gab
我几乎没见过像莉莉如许有谈锋的女孩子。
 Seldom; have I met a girl who's had such a gift of gab like Lee Lee's.
 14;.还嫩点儿 still wet behind the ears
想陷害我?你还嫩点儿
 Attempt; to do me in? You are still wet behind the ears.
(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生上去的婴儿一样,耳朵后的根毛照旧湿的那”)
 15;.懵懂虫 a nitwit
你真是个懵懂虫,如何能当他的面讲他女冤家的浮名那?
 You;'re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
 16;.饭量小 eat like a bird
她的饭量分外小,有一小块面包就足够了。
 She; eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.
 17;.痛失落良机 Let something slip through one's fingers
你真蠢!如许一个发年夜财的机遇千载一时,你怎能眼睁睁的让他跑失落那?
 You; can't be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
 18;.抓住机遇 jump at the chance
如许的好机遇,你应该抓住
 You; should have jump at such a good chance.
 19;.嘴硬 never say uncle
谁人孩子的嘴分外硬,打去世他都不愿认错
 That; boy never says uncle. He wouldn't admit he's wrong for the life of him.
 20;.有门道 have the means of
在挣钱方面,张西席可有门道了
 Mr;.Zhang has always had the means of IT money.
佳构保举
2006 跟着世界杯往旅游!外贸老手营业速成会合营外企office常用电话英语一个应届生的外贸糊口中国最值得往的十座小城
看世界杯必会的足球英语!找不到客户的人一定要看!女孩做销售的心酸你懂吗?现代营业员的100个必知让“老油条”抖擞“第二春”
上篇:
商务部:肉价下跌 “鱼”或下行
下篇:
给创业者的二十二个经典提醒
精彩主题