商贸文书中罕见英语翻译错误几例
在一些由中文翻译的英语样本、条约、广告和其他文件材料中罕见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作申明,谨供读者冤家参考。
1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其培植速度和质量获得高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested bytheHongkong-Macau International Investment Co, Ltd. washighlyappraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在主动语态中不能漏往前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financedorfunded) by the Hongkong-Macau International Investment Co.,Ltd.was highly appraised for its construction speed andquality.
2.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holdingcompany控告制或持有某公司股权的股东公司。上述译辞意思是5个公司持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5subsidiarycompanies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5subsidiarycompanies.
3.中国夷易近生银行无限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation自己即为无限公司,相称于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:
China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立刻开始前期准备义务。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately startouradvance-phase pretion.
注:项目中标应为accept a bid or awardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混同了。应译为:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), weshallimmediately start our advance-phase pretion.
5.接待您不雅观赏我们生意会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简练而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
12
上篇:
欧盟技能壁垒进级 中国车企列席日内瓦
下篇:
收到客户快递来的包裹 我无语了