英汉互译:俗语串串烧!
0 次
ihunter
2010/05
外语寰宇
来源:本网
提及不合的文明,人们频频想到的是差异,中西文明差异,东西方文明差异.因之比较文明多见的是差异的辨识与剖析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个注释,便是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于说话.倘使有人说比较男子与英语,大概比较女人与中文,巨匠一定会笑这几乎是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可朋分的.讲文明差异,必需以文明的类同为基础.比较不合文明,也应该犹如结交,求同存(辨)异是邪道.
说话之于文明,也象说话之于思想一样,是一种表达形式.因此,说话也是各种文明内容的载体.借助说话,可以触探文明的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文明的异同.好比,比较文学,比较说话学等.说话中一个丰硕多彩,又广为流传的形式,便是'名言警语'.这些被遍及援用的精炼语句,频频沉淀归结综合了人类文明履历的英华,高度归结综合,又琅琅上口.又因为它频频触及人类糊口生活的底子课题,且具有较深的历史渊源,所以不合文明中,频频可以见到类似的表达.学过外语的冤家多多少少都会打仗过类同于本族语的名言警语.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警语,与巨匠一同浏览不合文明的共同履历积累.
最类似的一类,其表达体例与内容几乎完全相通,看起来就好像是直接的翻译.好比:
To strike while the iron is hot.
连成一气.
Good luck would never come in pairs.
福不双至.
Fire proves gold, adversity proves men.
烈火显真金,逆境识豪杰.
Long hair and short wit.
头发长,见地短.
Blood is thicker than water.
血浓于水.
If you would not be known to do anything, never do it.
若要人不知,除非己莫为.
In unity here is strength.
团结便是力量.
He whose belly is full believes not him who is fasting.
饱汉不知饿汉饥.
Easier said than done.
说时随便做时难.
Idleness is the root of all evil.
懒散是万恶之源.
Wall has ears.
隔墙有耳.
这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文明差异.在谚语的发源上,有些乃至年夜概是相互的警惕或翻译.东西方文明交换的比较钻研,大概会供给一些证据.但不合文明中能有如斯相通的谚语流传,也申明人类社会的文明积累历程有良多根基的共同历程.
另有一类谚语,所表达的含义完全相通,但所隐喻于的事物略有文明上的差异.好比:
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁做鸡头,不做凤尾.
The foremost dog catches the hare.
夙起的鸟儿有虫吃.
Every potter praises his own pot.
老王卖瓜,自卖自夸.
The fox preys farthest from home.
兔子不吃窝边草.
12
上篇:
你走你路我卖我水 老王创业论
下篇:
创业者一定要有控股权
栏目索引
精彩主题