内销员外贸外语教诲:外贸函电写作罕见的错误
0 ihunter 2010/05

  把内销员站点加进收躲夹

  接待进进:2009年内销员课程免费试听

  点击进进免费体验:测验年夜内销员在线测验中央

  更多信息请会面:测验年夜?内销员、测验年夜论坛?内销员

  在一些由中文 翻译 的 英语 样本、条约、广告和其他文件材料中罕见一些 翻译 错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作申明,谨供读者冤家参考。
  1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其培植速度和质量获得高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:投资某项工程应为invest in a project,在主动语态中不能漏往前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
  注:share-holding company控告制或持有某公司股权的股东公司。上述译辞意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3. 中国夷易近生银行无限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
  注:corporation自己即为无限公司,相称于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
  4. 项目中标之后,我们将立刻开始前期准备义务。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混同了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5. 接待您不雅观赏我们生意会。 原译文:Welcome you to visit our fair!
  注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简练而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
  6. 我公司出口产业产物、化工产物、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的身分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
  7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的营业代庖署理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8. 本条约签订之后,签约双方中任何一方不得将条约内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一刚才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  9. 在双方签约之后,各方将严酷服从本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时使用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it....
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 中央频发债,鉴戒“累”坏政府
下篇: 经销商竟把产物标签撕毁然后卖低价

相关主题