美国习尚用语年夜全(51
0 ihunter 2010/05

进进外语寰宇栏目  

美国习尚用语年夜全(48-50) 

    51

    年夜年夜都人都以为诚实和坦白是一个很好的质量,虽然我们不见得时时刻刻都可以做到,美国人也不例外。在美国的日常用语里有各种说法来描述这种质量。我们在本日的[美国习尚用语]里要给巨匠介绍四个和这一主题有关的习尚用语。

    第一个是:to pull no punches。 To pull no punches,这是指尽不留存地通知他人你的不雅观点。Punch 这个字的一种注释便是拳击。 To pull no punches 这个俗语使人脑筋里马上出现一个拳击场里两个拳击手扭成一团,相互攻击对方,而对方设法逃避的形像。可是 to pull no punches 这个俗语并不是用在拳击方面的。下面的例子申明在日常糊口中如何用这个俗语:

    例句-1: When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job.

    这句话翻成中文的意思是:“当我见到我哥哥乔伊的时候,我尽不留存地对他说,不要再喝酒了,照旧出往找个义务吧。”

    人们要想毫无留存地对对方讲内心话的时候频频会很犹豫,怕危险他人。可是,在有的情况下,你尽不会犹豫,就像下面这个例子里的这团体:

    例句-2: I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better afterwards.

    这团体说:“谁人汽车商卖给我的这辆汽车缺点太多了。我往看他的时候尽不客套地对他说,卖这么次的车给我还收我那么多的钱,你自己应该感到怕羞。固然他并没有把钱还给我,可是,说了这些话我感到高兴多了。”

    本日我们要讲的另外一个俗语是:straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,从字面下去注释它的意思是:直接来自马的嘴巴。可是,这个俗语的真正意思是:你听到的动静是真实的,因为这动静来自可靠的来源。马和动静可靠又有什么干系呢?你要晓得,远在人们还没有利用汽车的年代,人们是拜托马作为他们重要的交通工具,以为马是非常可靠的。现在,汽车已经早就替代了马,可是这个俗语仍旧被广为利用。现在我们再来举个例子:

    例句-3: I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!

    这团体说:“通知你,我晓得莉沙一定会被晋升为司理的。这是老板亲口通知我的,这个动静是尽对可靠的!”

    我们再来举个例子:

    例句-4: Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's straight from the horse's mouth!

    他说:“喂,你听说了没有,萨利和鲍勃要结婚了。我可不是开玩笑,我说的是实话。我是听鲍勃自己讲的,因此这动静是完全可靠的!”

    编纂保举:李阳跋扈獗英语365句(4)   信函开头语与自我介绍  

123
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 金牌销售本领“天龙八部”
下篇: 外贸乐成人士的分享(分享A)

相关主题