若何与老外有效交换?
0 ihunter 2010/05

本领交换

本文内容来自商业论坛,介入批评请点击这里


北美学习、糊口的几年,既学到了良多东西,也因中东方文明抵触,长了不少教导。现在供献出来,与海内的冤家们分享。希看列位往后在和本国人(英语是母语)来往中更富有结果;也使那些为学好英语而苦末路的冤家少走一些弯路,更快、更好的学好、用好英语。

中国人在学习英语上花的时候最长,结果也最差。这和学习和使用英语方面存在重年夜误区有关,一是耐久的“填鸭式的”教诲体例,使良多人以为学英语是为了测验,其英语理想程度可想而知;二是误以为英语不外是由“发音、语法、句子和词汇”组成的。以为只需学习“发音、语法、句子和词汇”就能学好英语。毕竟上,如果以到达有效交换为目标,比英语的发音、语法、句子最重要的部分,但被海内学习和利用英语的人纰漏的是:表达说话所应 用的、符合英语文明和风俗的准确体例、体例和内容。

首先,让我们一同探讨目标题目。没有目标的船只永久在海上漂泊。学习英语的目标多种多样,但学白话的目标,只要一个:为了能与Native English speakers举行“有效的交换” ,即义务中能与Native speakers 建立、连结和生长精良的义务干系;或糊口中结交几个native speaker 的冤家,可以相互交换感情、相互鼓励和匡助。 而不是为了和同胞交换,也不是为了能和“老外”说上几句诸如:How are you? I am fine,thanks. My English is poor. Bye-bye. 等幼儿园英语而回身离往,搞的“老外”一 头露珠,找不着北。(海内良多学英语的冤家,就好像一个苦苦练了10年武功的年夜侠,“十 年磨一剑,双刃未曾试”,终于有一天无机遇晤对朋友时,独一想到的招式便是:逃命!) 更不是为了“为了说英语”而浪费时候的、没话找话的和老外闲谈---分离几分钟后,他人就 再也不想和你来往、也底子记不住你是何方神圣了。

在中国,不幸的老外们,年夜多饱经那些被问了上千遍相通的、无聊的、毫无创意的、偶尔Ch inglish 式的题目的摧残和践踏,好比,Are you an American? Do you like China? 之类 的。我发明,有的人竟洋洋得意地说:我英语白话就很好啊,好到能和老外聊几句天儿。 Come on! Give me a break!

英语学到这程度,那由中国式的、庞大的句子构造、严谨的语法和庞大的词汇组成的英语本领,只不外是“聋子的耳朵,陈设罢了” ,因为那不叫“交换”,也底子不值得花这么多时候学习英语白话。

新加坡的一团体,前一段时候出了本书,叫“亚洲会思索吗”,说亚洲国家,包括日本、韩国在内,除了会模仿,不具有立异(Innovation)的本领,很难真正意义上和泰西竞争。希看不要被他不幸言中了。我在往美国留学前,自以为英文程度还可以:毕竟学了那么多年,自己也下了良多工夫,且上了不少培训班---从通俗的到最高条理的,里里外外破费了上万元。应付各种测验包括留学测验,也算是一路过关斩将。可是,到了美国后,刻骨铭心肠学到了一个词“Chinglish” ---中国式的英语”:用英语和自己同胞交换时还可以应付,可是和“英语是母语”的同学、传授和其他人士举行交换时,一触及到本性题目,双方谁也听不懂谁!至少有半年的时候痛苦极度!瞬间候自己失落往了交换的本领,多年建立起来的决议信心和信心,像是一下要被摧毁了。

他们What’s up?What’s new?的说法到能应付,谈聊气候什么的也没题目。可是,就因此为很难和他们往相同,哪怕只是认担当真地谈谈。在海内,我很随便和年夜年夜都人成为冤家,自己也不断引以自满,因为你恳切肠对待他人,他人每每也已会至心的待你,不然你下次对他“敬而远之”便是了。可在美国开始的时候,如何就那么费力?!恳切不起感化了?是自己的语音、语调题目吗?不是!如果你无机遇领教一下印度人的英语,你大概还会 为中国人的发音多少感到自满呢。我有个印度同学叫Abe,直到结业我才听懂他年夜部分话的意思! 可是,印度人“可骇的”发音,丝尽不影响他们和美国人流畅、有效的交换!是语法和句子的缘故原因吗?也不是!我有幸在美国的年夜学里,结识了一位来自中国的、才华横溢的美国籍传授,年近40岁时因为杰出的数学本领,移夷易近到了的美国。发音就别提了,他讲英文时,你还能垂手可得地挑出良多语法和句子错误,但这涓滴也没阻碍他在美国糊口近二十年,用英语给美国人上数学和工商管理课,并且获得乐成。

究竟是什么缘故原因呢?在外洋糊口几年今后,我才徐徐年夜白了其中的原理:“如果以到达“有效交换”为目标,英语的发音、语法、句子尽对没有海内的各种人士夸张的那么重要,而被海内学英语的人士纰漏的、也恰恰是最重要的部分是:表达说话所使用的、符合英语文明和风俗的准确体例、体例和内容。

说话是其文明和风俗的载体、沉淀,固然人类的各种文明多少有相通的一面,可是更多的是其特另外一面。而东方文明有着与中汉文明截然相反的一面。例如,她崇尚“积极进取”positive or ambition的立场,和中国人“谦逊、艺术”的办事、说话准绳,常常发作“抵触”,组成对有效交换的故障。这便是所谓的“文明抵触、差异”。

因此,那种用本国文明和风俗往套用英文的学习体例和使用体例,加之学了太多得“没用的、良多讲母语的人都未曾用的乃至、未曾听说过的词,和逾期的词、句,听不懂真正的英语和不能和“英语为母语的人士”交换就尽不特别了!
123
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 是“神”是“鬼” 你和老板谁更牛
下篇: 总结20个找客户的履历

相关主题