汉英翻译中的新词新语
外语寰宇
"信"和" 顺"为尺度,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目口号中相对应或根基对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(牌号名,焦距、镜头均牢固,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘结业生的体例,年夜公司走访各年夜学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。义译和直译( 加注)之所指,巨匠早已熟知,此各举二例,以资佐证。减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;抓年夜放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal government's working agenda;两个根基点:two focal points, two of the major points of the line set by the1 3th Congress of the CPC, i.e. upholding the four cardin al principles and the policies of reform, opening to th e outside world and invigorating the domestic economy.
" 投资抢手"(a region attractive to investors, a much sought p iece of hand, popular in vestment spot)便搜索枯肠地译作investme nt hot spot乃至investment best spot。须知,hot spot指的是"(年夜概)发作IT的中央"(至少这一意思是重要的),heat spot则是医学上的"热觉点"。又如,"X门电话"中的"门"本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door, gate, set等词相译,以为如许才叫"对应"、"对等" 。再如,俗称年夜哥年夜的"挪动电话"本系cellular(偶尔简作cel)或molile(tele) phone,可理想中,译作wallk tel者有之,译作portable phone者有之,译作movable phone , moving tel者也年夜有人在。
"三通"的现译文three l inks; Link of trade, travel and post便是修订原译文three exchan ges-the exchange of mails, trade and air and shipping s ervices而得。又如,"外资"早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为over seas investments;再如,动词"开放"一说开始译作open to the rest of the world,后也作了需要批改,译成了open to the outside world。所谓另觅新译,重要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,"联防"系指一种由IT和辖区居夷易近共同介入的治安管理,其现有译文joint/mutual defense和joint command of defense forc es虽均可达意,但如何也不及英文现成表达法community/team policing地道。又如,"三陪效力" 者的是有关人员为赢利而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪主人喝酒、唱歌、跳舞。此语现译作three com pany services,得陇望蜀者以为不当,一是译文中three services易滋比方义,以为有关人员每次必同时供给三种效力;二因此company译"陪"难以表现原文匿伏的词彩。实在,"三陪"之类的事东方也有,他们谓之escort services(陪伴效力)。
"一次(性/用 )"因搭配工具不合至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;一次污染:p rimary pollution;一次冻透:straight- freezing;一次空气:fresh/pri mary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消耗:one- time consumption;一次偏向:first- order error;一次成像照片:a Polaroid p icture;一次了偿信贷:non-in- stallment;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次性收进: Lump-sumpayment;一次用包装:non-returnable container;一次用相机:si nglevse camera……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词固然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,无妨将其一并纳进。例如,"暴利"虽已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,"爆发户"现有译文upstart, parvenu, noov(e), nouveauriche (new rich)等,可白话中的jumped-up people也颇有味道。再如,"快餐"年夜致已有snack (food), quick meal, fast(food, meal), takeaway, carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关体例及应留意的事变谈了几点意见,翼能带给读者些许思索。
作者:歌中行检查原文
编纂保举:
英语报刊词语精选求职英语:申明教诲程度
佳构保举2006 跟着世界杯往旅游!外贸老手营业速成会合营外企office常用电话英语一个应届生的外贸糊口中国最值得往的十座小城看世界杯必会的足球英语!找不到客户的人一定要看!女孩做销售的心酸你懂吗?现代营业员的100个必知让“老油条”抖擞“第二春”
精彩主题