商务师营业外语教诲:关于地点的翻译聚集
中文地点翻译准绳"村(委会)"、"居(委会)"既是区域称呼,又是行政系统的下层构造称呼。详细译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达 地点的最低一级触及到对详细场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"幢"、"栋"、"…号楼"理想上是统一回事,通俗均以Building…来默示;"室"通俗译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
别的,在这一级地点中还常常出现诸如"单元"、"…年夜厦"、"…层"等 术语 .
使用举例:东一办公楼五层1-3室àRm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite频频由多个room组成,如a three room suite。现在我们遍及利用的几号室(房),频频都是套房,故我们在翻译房号时,不能为厥后缀是"房"或"室"所阁下,应只管即便根据理想情况选择suite或room。
举一个英国地点为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。...
上篇:
国际商务师测验教诲:非关税壁垒的特点
下篇:
运营特征面馆的几点诀窍
精彩主题