外贸英语指导:商务英语罕见误译例析(4)
0 ihunter 2010/06
外贸英语指导:商务英语罕见误译例析(4)
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It"s obvious that the products are below the average quality.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“零丁海损”。
很清楚,这批产物的质量是中下程度。
表明:
在第一个句子中,particular average的意思是“零丁海损”,是指在保险业中因为海上事变所招致的部分丧失落,因此 average一词的意思是丧失落或破坏,而第二句中的 average为“匀称”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the seller"s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译文:
在 CIF价钱术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货色到达后提取货色;如果货色运输途中丧失落了,买方也可笔据证往获取补偿。
他欣喜若狂,好象他包办年夜厦修建的投标被接受了。
表明:
商务英语中的重要条目用词极度正轨,在第一句话中,tender是用作动词,相称于 give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。

关键字:随便误译的英语 八年级英语词析 文明差异与英汉误译 英语面试罕见题目 英语学习指导
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 外贸跟单剖析
下篇: 物流不雅观点:物流效益背反说

相关主题