商务英语BEC误译申明
0 ihunter 2010/06
商务英语BEC误译申明
笔者在商务英语教学中发明,外贸英语中有一些利用非常频仍的词汇很随便被误译,缘故原因是商务英语中相通的单词在不合情况下具有不合的含义。现将这些单词的不合用法和含义试加比较申明。
例一: floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.译文:在这种情况下,世界列国又规复浮动汇率就缺乏为奇了。列国中央银行也就无须维持辅币的汇价了。
统保单对出口商业至关重要。它理想上是货色保险中的一种便利的办法,分外合适于分不合的时候出口的一批类似货色,如,当被保险方根据独家代庖署理协议书向外洋的进口方供货,或在外洋委任了销售代表,设立分支机构时用之。
表明: floating在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate意为“浮动汇率”,即可自在浮动,完全受市场力量决议的汇率轨制。而 floating policy则指用以承保多批次货运的一种继续性耐久保险凭据,常译为“统保单”。
例二: confirm We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production. Payment will be made by 100百分 confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft.
译文:很愉快关照您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批临盆。
付款体例为 1O0百分即期,保兑,不可撤消声誉证。
表明: confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C应翻译为“保兑声誉证”,即指一家银行所开的由另一家银行包管兑付的一种银行声誉证。
例三: negotiable Part time barman required.Hours and salary negotiable. This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
译文:招聘兼职旅店保安,义务时候和薪水面议。
所签发的提单可为让渡的,故只需在提单上背书,便确定了货色和持票人的全部权。
表明:在第一句话中,negotiable的意思是“可商量的”,在第二句话中的意思则是“可让渡的”,“可让渡提单”经由背书后即可将全部权让渡给他人,值得留意的是,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
例四: discount You may get a 5百分 discount if your order is on a regular basis. If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
译文:如果你方活期给我方下定单,你利便可获得 5百分的折扣。
如卖方开出的是远期汇票,以此向买方供给声誉,此时就做了一笔商业汇票承兑营业,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也便是说,银行对该汇票贴现了。
表明: discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比贬价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利钱,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。
例五: endorse Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association. Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.
译文:我们的产物为全国质量查抄协会的保举产物。
汇票必需附有全套印有“货色收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。
表明:在第一个句子中,“保举”是指用过某种产物后感到满意,并经由历程媒体介绍给公家。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。
例六: average If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average. It's obvious that the products are below the average quality.
译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“零丁海损”。
很清楚,这批产物的质量是中下程度。
表明:在第一个句子中,particular average的意思是“零丁海损”,是指在保险业中因为海上事变所招致的部分丧失落,因此 average一词的意思是丧失落或破坏,而第二句中的 average为“匀称”之意。
例七: tender Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage. He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译文:在 CIF价钱术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货色到达后提取货色;如果货色运输途中丧失落了,买方也可笔据证往获取补偿。
他欣喜若狂,好象他包办年夜厦修建的投标被接受了。
表明:商务英语中的重要条目用词极度正轨,在第一句话中,tender是用作动词,相称于 give.而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 商务闲谈:介绍销售本领
下篇: 办公室英语白话:Reviewingnewresumes

相关主题