俄语结关、办理海关手续
Désolé, il vient de sortir.
负疚,他方才出往了。
注释:
venir de + inf.是近来过往时态,默示“方才”。例:Il vient de visiter le musée.(他刚不雅观赏了博物馆。)
选自《商贸法语》李军、金俊华篇著
单词:sortir
I v.i. [助动词用être]
1.出往,出来,外出,出门:
sortir de chez soi从家里出来
sortir du spectacle看完戏出来
Le train sortit du tunnel.火车穿出地道。
2.流出,逸出,排挤,披发出:
Une fumée légère sortait de la chemine.一缕轻烟从烟囱冒出。
[用作v. impres.] Il sort de ce marais une odeur insupportable.从这池沼披发出一股难闻的气息。
3.越出,凌驾,偏离,溢出:sortir des rails出轨
sortir du sujet离题
sortir de son caractère [俗]发怒
sortir de la compétence de qn凌驾某人的难力;凌驾某人的权利范围
ne pas sortir de là [俗]对峙已见
sortir du ton [乐]走调
Cela m’est sorti de la tête(de la mémoire).[俗]我把这个忘了。
4.长出,萌出;[转]宣布,出版,上映:
Les blés sortent de la terre.麦子长出来了。
Ce livre est sorti.这本书出版了。
[用作v. impers.] Il lui est sorti une dent.他长了一颗牙。
5.结束,了却:
sortir d’un entretien结束集会
J’ai tropà faire, je n’en sors pas. [俗]我要做的事变太多了,临时结束不了。
sortir de(+ inf.) [俗]方才:Il sortait de travailler.他刚做竣义务。
sortir d’en prendre刚吃过,刚喝过;受够了,不冒这个险了,不想再干了
6.渡过,分开,挣脱:sortir de l’hiver渡过冬天
sortir de la misère挣脱磨难
sortir de la vie往世
7.出身于;结业于:sortir d’une famille ouvrière出身于工人家庭
nouvellement sorti de l’université早先从年夜学结业的
D’où sortez-vous? [俗]你从哪儿钻出来的?[指永劫候不见面或对方不晓得某事默示惊讶]
II v.t. [助动词用avoir]
1.带出往,领出往,陪出往:sortir un enfant带一个孩子出往
2.掏出。拿出,掏出,
拉出:sortir un livre de sa serviette从书包里掏出一全书
3.补救:sortir les pauvres de leur ab?me de misère把穷鬼们从磨难中救出来
4.出版,临盆:
sortir un nouveau type de camion临盆一种新型卡车
Cette maison d’édition sort beaucoup d’ouvrages dans année.这家出版社每年出良多书。
5. [俗]说:Il nous en a sorti une bien bonne.他给我们说了一段极度风趣的故事。
III se sortir v.pr. [俗]挣脱,脱身:
s’en sortir脱身
Je ne sais comment il se sortira de ce mauvais pas.我不晓得他将如何从这一窘境中脱身。таможеннаяочистка,выполнениетаможенныхформальностей结关、办理海关手续
——Мыхотелибыобсудитьсегоднясвамивопросотаможеннойочисткеоборудования.
——Мыквашимуслугам.
——Мыоченьдовольнывашимсерьезнымотношениемкработе,нохотимнаполнить,чтостроительствоведетсянаусловиях《Подключ》.
——Да,нашаответственностьвстроительствевелика.
——Потаможеннымправиламэтооборудованиеподлежитобложениютаможеннымипошлинами.
——Да,надовыполнятьвсенеобходимыеформальностиврамкахтаможенныхправил.
——Втакомслучае,мыпогагаем,чтотаможеннуюочисткуоброрудованиябудетепроводитьвы.
——Мыхотимобъяснитьсвоюпозицию.Вы,конечно,понимаете,чтообъемоборудованияоченьбольшойиунасуйдетмноговремениисредствнавыполнениетаможенныхформальностей.
——Мысогласны,чтоэтозайметмноговремени.Ачтовыпредлагаете?
——Хотелибыпопроситьвасоказатьнамсодействиевполученииразрешениянабеспошлинныйввоз.
——Какиеоснованиядляэтогоувасесть?
——Этонашобъектпредусмотренмежправительственнымсоглашением.Есливыполучитеразрешениенабеспошлинныйввозгрузадлянашегообъекта,тоэтозначительнопоможетделу.
——Этовполнеразумно.Мыприложимусилиядлятого,чтобыоборудованиенеоблагалосьтаможеннойпошлиной.
——Идляэтогомыподготовимвсенеобходимыедокументы.
——Хорошо.Мысогласнывзятьтаможеннуюочисткунасебя.
——本日我们想和您讨论一下货色结关的题目。
——请讲。
——我们极度满意你们对义务严酷担当的立场,但想提醒对方,该项目是“全包”工程。
——固然,在这个项目中我方负极年夜的责任。
——根据海关规章,这套设置装备摆设应征收关税。
——是的,该当根据海关规章办理需要的手续。
——如许的话,我以为,设置装备摆设的结关义务将由贵方举行。
——我们想申明一下我方的不雅观点。固然,贵方清晰,设置装备摆设良多,我们要花今年夜量的时候和经费办理海关手续。
——我们赞同,这确实会占用良多时候。那么贵方有何发起?
——我们想恳求你们帮助办理免税进口允许证。
——你们的来由是什么?
——我们的这个项目是两国政府间协议划定的。如果贵方能获得货色免税进口允许证,那么将会对我们项目年夜有匡助。
——这是完全合理的,我们将勉力使设置装备摆设不征收关税。
——为此,我们会准备好统统需要的文件。
——很好,我们赞同由我方举行结关义务。
关键字:若何办理仳离手续 护照办理手续 仳离手续办理 如何办理仳离手续 若何办理开户手续
上篇:
AmountoftheL/C声誉证金额
下篇:
企业外汇资金运作中的题目与发起
精彩主题