2007英语六级测验翻译题练习指导(二)
0 次
ihunter
2010/06
1. We had better _________________(每天磨炼身段).
2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.
3. _____________(我回答她)that I would accept her invitation.
4. According to the newly-announced policy,we should ________________(勉力搞活国有年夜中型企业).
5. It has become an utmost urgency that ________________(必需清除政府中的贪污腐化现象).
参考谜底及剖析:
1. take exercise everyday
剖析:考生如果依照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习尚。固然train有磨炼、练习、培养之意,但通俗用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,“磨炼身段”的习尚译法是:do/take exercise。
2. Not to disturb them
剖析:本题重要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的准确选词;二是不定式作目标状语的否定用法。“影响”在这里不能选用influence,因为influence默示一种影响人和事或招致事变发作的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰他人,所以应该选用disturb。固然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来申明。不定式作目标状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。
3. I replied to her
剖析:本题重要考察词义辨析。“回答”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,偶尔也可以用于行动或办法上的应对,表斧正式并且经由思量事后的回答,指回答对方论点或题目等,偏重于回答的内容。Respond是比较正式的用语,频频对默示招呼、职责、恳求等作出响应的回答或反应。如:他没有对我的题目作出任何反响反应。(He didn’t respond to my question.)
4. invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises
剖析:良多考生会把“勉力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。实在,“搞活”企业就必需支付“勉力”,“勉力”和“搞活”之间存在意义堆叠。Invigorate已经包括“勉力使活泼”的含义,因此没需要将两其中文单词都翻译出来。另外,巨匠要记装国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合伙企业”(joint venture)的英文译文。
5. the administration must be cleaned of graft and corruption
剖析:本题既考察了无主句的转换,又考察了笼统词的省译,还考察了牢固短语搭配。句子需填进部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不年夜概自己断底子身,因此最佳方案是译成主动句式;“贪污腐化”自己便是一种现象,英文不能频频译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。
关键字:2007年12月六级真题 2007年12月六级听力 2007年六级听力下载 2007年6月六级真题 2007年6月六级听力
上篇:
练白话记英语六级单词(五)
下篇:
12月六级作文冲刺练习:人类与情况
栏目索引
精彩主题