专八英语测验真题-英译中部分
Section B原文:(英译中)
In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.
In addition, one class of family reasons shares a border with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy the wife; to repair or rejuvenate the marriage; to increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way. The point is underlined by its converse: in some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension.谜底:Part B参考译文在某些社会中,人们希看拥有孩子是出于所谓的家庭缘故原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些触及到家庭的宗教典礼得以正常举行。此类缘故原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他中央曾一度组成并确实仍在组成强无力的来由。
别的,有一类家庭缘故原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改进婚姻:能拴住丈夫大概使老婆不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其和睦获得明示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种要挟,还可作为仳离的现成捏词。
昆裔关于家庭这一系统体例自己所具有的深远意义远非如斯。对良多人来说,伉俪两人尚缺乏以组成一个真正意义上的家庭——伉俪需要孩子来丰硕其两人小寰宇,付与该小寰宇以真正意义上的家庭性质,并从子孙昆裔身上获取某种报答。
孩子需要家庭,但家庭好像也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的体例,至少从准绳上说,可在一个变化多端、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种平安、安慰、保证,以及代价取向。
上篇:
GMAT考生罕见题目
下篇:
2004年英语专业四级测验选材来源
精彩主题