外贸营业人员:国际技能让渡条约英译浅谈
这是一个较长的条目,并且句子中的干系也比较庞大,要处理好这句的译文并不随便,在校改时,译者应首先理清该句中的各种干系,勉力使译文在用词上准确,在构造上严谨,让我们逐句申明以下以上的英译文;第一,
"Party B guarantees that he...",这句的宾语从句中的主语用he显得有些迷糊,应频频 "Party B"。第二, "supplied to Party A",应在分词 supplied后加译"by party B",使全句完整了了。第三,"in accordance with the contract"这句原文的含义是指‘按条约中划定的条目“,所以应改成"in accordance with the stipulation of the contract",本领表现出与原文的同等性。第四, "he has the right to transfer them to party A"这句译文不年夜象“行话”,况且句中的两个代词也应换成名词,在英文条约文件中,出现过的名词只管即便不用代词替代。“乙方有权向甲方让渡”改译为"party B is lawfully in a position to transfer...",更夸张乙方对以上技能和材料据有的尽对合法性。此句应译成: "party B is lawfully in a position to transfer the know-how and Technical Documentation to party A"。第五, "If the third party accuses party B of infringement".这个句子清楚有两处错译;(1)"the third party"似乎给人一种甲乙双方都已晓得的“第三方”,应改为 "any/a third party",(2) "to accuse sb of sth",通俗是控告告某人冒犯刑律,而这句中的“控告”仅指通俗的夷易近事侵权,故应改译为 "to bring a charge of infringement".第六,"party B shall take up the matter with the third party"。此译文中的"take up sth with sb",是指“行动或书面向某人提出某事”,没能切当地传译出原文的“由乙方担当与第三方谈判”。应改译成:"party B shall be responsible for dealing with the&nbs p;third party".第七,"bear all the legal and economic responsibility arising therefrom".这句译文看上往是没有题目的,但译者在校改时,不能只平息在说话的表层上,一定要进进说话的深层,实在该译文至少有两处不当;(1)“全部责任”,指得是“因为上述缘故原因此发作的乙方答应担的责任”,所以“全部”应选用"full"不用"all";(2)条约中的“经济责任”重要指“条约当事人在违约时答应担的财产责任”,因此这句中的 "economic responsibility"应改译为:"financial responsibility"末了的"... responsibility arising therefrom"中的分词短语最好改用含有模样形状意义的从句,因为改用从句本领传译动身作承当上述责任是一种“或然性”而不是“偶然性”,故译成: "...responsibility which may arise"三、结束语根据以上探讨不难看出,技能让渡条约的译本,触及良多方面的题目,在英译历程中,译者必需深进了解原文中的每个词语在详细上下文中的含义,偏重了解词语的“准确性”,对每个经由经心遴选的词句举行频频揣摩,严酷按翻译法式行事,而不可一拿到文件就动笔翻译,在定稿前,一定要诲人不倦地频频校改,润饰译文,有前提的要请“里手”再校,直到译文能准确而完整地把原文内容表达出来
关键字:让渡条约 衡宇让渡条约 外贸条约 技能让渡条约 土地让渡条约
上篇:
物流资历测验综合教诲:集装箱出口操作流程
下篇:
商务条约英译时应该留意的三个题目