专八测验各种题型的应对体例:翻译
0 ihunter 2010/06
专八测验各种题型的应对体例:翻译
翻译 Translation
英语八级测验中的汉译英试题是对门生综合使用说话的一个测试。它既是对门生汉语程度的测试,又是对英语专业门生四年专业学习之后综合使用英语本领的检测。理论证明,我们的门生在四年的英语学习历程中,纰漏了对汉语的学习,因此在对汉语词语和句子的了解历程中出现了一些好笑的题目;同时,汉译英测试也反应出门生在用英语表达历程中,因为母语烦扰或别的方面缘故原因,也有良多典范的错误。这里我们仅从了解和表达两个角度,申明英语专业八级测验汉译英罕见的一些题目,并经由历程度析这些题目,指出英语专业本科阶段汉译英教学中,增强门生根基功是该课程的一个焦点义务。

通俗以为,了解汉语关于汉语是母语的中国来说,不该该组成什么题目;翻译历程的第二阶段,即表达阶段,才是题目出现比较多的中央。可是,在我们的门生中,确实存在着因为汉语功底不踏实而形成错误了解的题目。这种错误重要出现在对一些不可以从字面上料到意义的习语上,例如部分门生对“冷暄”、“破天荒”、“爽性”等词语会发作错误的了解。我们有同学将“冷暄”译成了“coldly talk for a while”,这申明习语的了解关于汉语功底不深挚、光顾着学习外语却轻忽母语学习的外语专业门生来说确实是一个很凸起的题目。
其次,门生还会出现断句的错误。汉语是组成机制不发财的说话,汉语句子在断句题目上并不严酷,因此对句子平息的认识良多情况下完全取决于读者的语感。门生对此频频认识并不充沛,不敢判断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因此出现跟原文风格不合等的译文,乃至在构造译白话语的时候出现良多语法错误。固然,汉语功底的完善、语感的薄弱频频也会形成错误的断句,从而招致错误的翻译。例如,2000年八级测验中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于天然博物馆,它是经由历程化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。良多同学用which这个干系代词来组成了一个构造很庞大的主从复合句,可是在构造这个句子时出现良多错误,形成润色干系不明的情况。如果我们判断断句,翻译成: The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to thepeople with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it.用如许两个单句来处理,就可以防止语法错误,并且可以使句子语义鲜明。

别的,断句的错误还表现在词组间干系的判定上,好比,“迷信知识”和“迷信技能”,后者“迷信”和“技能”之间是一种并列干系。这种润色和并列干系在汉语中并没无形式上的分别,这种干系是一种意合干系,需要读者发挥自己的判定力和语感。良多同学把这两个短语分别译成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可见我们在了解上还存在题目,门生们的汉语功底还不敷深挚。另外,对原文的了解还需要连系一定的背景知识,例如95年八级测验汉译英试题中提到“奥斯侗这位作家,如果我们不认识这位作家,我们就年夜概连她的姓氏若何拼写也不晓得。再好比说,“我的导师是亚裔人”(1998年八级测验),不能简朴地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明白国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,异样的原理,在统一篇文章中出现的“除有一名来自德外洋,其他5位均是亚裔门生”也应该处理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。1999年八级测验试题中也出现了类似的句子“现今80万温哥华居夷易近中,有一半不是当地出生的,每4个居夷易近中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决议性的感化”也应该根据以上的来由翻译为“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”由此看来,缺乏一定的背景知识,我们就不年夜概把这些句子处理准确。

关于政论文章的翻译来说,一定政治认识的缺乏会形成错误的了解和表达。例如,“复兴”、“统一”等,思量到中国的历史,我们应该将他们分别了解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“一般户”、“公营企业”、“三资企业”、“计划生育”等不雅观点,要求翻译时必需要准确了解原意,然后在译文中作得当的表达,因此需要同学们认识官方的翻译法。从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名题目上,触及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些海内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人夷易克日报》(外洋英文版)等,增强政治认识,统一翻译口径,如许才可以把汉译英做好。
总之,TEM-8翻译测验对译文的要求是老实原文和说话疏浚。翻译的功用是将原有的笔墨材料转换成另一种说话,从而使读者用其认识的说话了解正本用另一种说话表述的信息。鉴于此,权衡译文的一个重要尺度便是看其所转换的信息能否准确,能否老实于原文。译者对原文的掌握、了解是关键地点。译者要对原文的思惟、语气、风格有透辟的了解和准确的掌握。如果在这方面出现偏向,译文就会与原文有出进,也就很难做到老实于原文。质量高的译文除了老实于原文外,在说话上也要力求做到疏浚。详细地说,便是所译说话要符合范例、行文天然、流畅,不带有过多僵硬翻译的陈迹。就英译汉而言,译文应该断句得当,句式准确,选词就绪稳当,段与段、句与句之间照应天然,有一定文采。关于汉译英来说,要求译文的句式处理得当,选词就绪稳当,英语比较地道。在TEM-8翻译测验里,说话疏浚对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不但会失落往原文的体裁风格,并且还会误转原意。
关键字:专八测验题型 专升本测验题型 专八白话测验题型 英语四级测验题型 私事员测验题型
收藏 有帮助 没帮助

上篇: TEM8《英语专业八级测验样题》翻译部分4
下篇: 影象单词应该不责手腕:搞笑的单词故事!!

相关主题