常用十年夜翻译本领:拆句法和归并法
拆句法和归并法:
这是两种相对应的翻译体例。拆句法是把一个长而庞大的句子拆译成若干个较短、较简朴的句子,每每用于英译汉;归并法是把若干个短句归并成一个长句,通俗用于汉译英。汉语夸张意合,构造较松散,因此简朴句较多;英语夸张形合,构造较细密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要留意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、自力构造等把汉语短句连生长句;而英译汉时又常常要在原句的干系代词、干系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续身分与主体的连接处,以及意群结束处将长句堵截,译成汉语分句。如许就可以根基留存英语语序,顺译全句,适应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞准绳。如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国增强互助,符合美国的长处。(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢感动你们无与伦比的美意款待。中国人夷易近恰因此这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦列国尤其如斯,它们以为英国加进欧共体,将能包管欧共体的政策光顾光顾到它们的长处。(在定语从句前拆译)(4)中国是个年夜国,百分之八十的生齿从事农业,但耕地只占土地面积的非常之一,其他为山脉、丛林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
关键字:常用十年夜翻译本领 十年夜常用软件 十年夜常用搜索引擎 英语句法 句法构造
精彩主题