英文粗话脏话的有关翻译
世界上年夜要没有哪一种说话笔墨不带粗语、脏话的身分。分外是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用大概不利用这类不庸俗的字眼,但在作翻译时就情不自禁了。对原作中所出现的粗俗字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,大概在翻译时任意加以“污染”,说得轻点便是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的无机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,恰是他们心理活动、表情转变的写照。也是作家借以显现人物性情的重要手腕之一。
英文里最罕见的诅语生怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a IT"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里好像已有相对牢固的译法,前者多译作“活该”,后者常译为“IT养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发明,“IT”一词作为诅语,年夜有厥后居上之势。在现代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相称高。不但男子将其挂在嘴边,女流之辈也几回利用;不但成人说,小孩也会用;受过精良教诲者时时时要用到,更不用说那些缺少教养的"年夜老粗”们了。凡是碰到不顺心的事,或默示讨厌、不满、猜疑想发牢骚时,人们动不动便是“IT”。正因为该词可用来默示多种庞大的心态和表情,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光平息在英汉词典所列举的那么几个无限的选择上,而应根据上下文和其表达的不合含义,在汉语里遴选感IT彩响应或相称的同语加以表达。
请看下面的例句:
1. The telephone rang.
“Shit,”Dale said.
The phone kept ringing.
“Don't answer it”, she whispered.
“It might be Joanna,”I said.
“No. It's your ITing friend Bloom,”she said.
It was my ITing friend Bloom.”
恋人独处时固然希看喧嚣,不愿外界打扰。对话双方恰是一对热恋中的情侣。电话铃声年夜作时两人正在演出IT前奏,怪不得女方口出租言。“IT”一词的信口开河恰如其分地显现出了她此时的讨厌、不满之情,译成“厌烦”比较符合。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me.
“What'd he want?”he asked.
“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.”
与上例一样,“IT”自力成句,但所表达的意义有所不合。Frank对自己的同伴(一夷易近事状师事件所的互助者)要往加入一桩刑事案件年夜为不悦,责怪人家“多管闲事”,在这种背景下,“IT”译为“乱抚琴’比较符合人物的心理。
除了自力成句外,“IT”还可在句子中充当其他身分,例如:
3.“Some pow'ful IT. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
这是一个黑人妇女在打针毒品后所说的,“IT”显然是毒品的代名词。 pow'ful IT可译为“挺凶猛的玩意儿”。
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.”“I welcome a call from that mealy-mouthed IT,”I said, and hung up, trembling.
这是一对已仳离的伉俪在电话里的对话。女方求全非难前夫不该自己先返国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私家状师中男方对他正本就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“IT”用来指人,可译为“混蛋”。
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said, and shook his head,"That's the IT of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
这是一个警官与状师在批评辩论一桩凶杀案。受益老是一个年老美女,案情虚无缥缈,警方一筹莫展,“IT”出自一个警官之口,恰是他迫不得已心境的写照。与例3、例4不合的是,该词在上下文中虽然也用作名词,但没有明白的指代干系R是表示案情庞大,难以理清眉目,因此翻译时就不一定要译成响应的名词。将“That's the IT of it”译作“事变怪就怪在这里”。
下面再看看与“IT”有关的一个复合词。
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?"
“This bullIT about Dale."
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…"“Oh,yeah,that bullIT committee,…
在以上两例中,IT与bull一同组成bullIT,前一个为名词后一个用作描述词,润色committee。从上下文看,前者指的是说话人前妻Susan对现在的恋人Dale所利用的一个很难听的称呼,另外思量到下文里对方的IT,即“that kind of language和“bad enough…",以为可将bullIT译作“狗屁”. bullIT committee措的是一个群体IT团伙,故将其译作“乱七八糟委员会”。
除“IT”外,在此类词中较罕见的另有“IT(ITing,ITer),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并缺乏为怪;但若同时出现在统一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
“And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole`IT,piss,cunt,IT' routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目标是想通知父亲她这位同学是若何满口脏话,不知羞辱,其中单引号里的四个词是典范的“four letter words”。掀开英汉词典,“IT”和“piss”分别是“年夜便”和“撒尿”,如斯这般译成中文,平铺直叙,缺乏以显现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”模样形状。而“cunt"是女性生殖器,“IT’是指发作性活动,直译过去显然也不当。碰到这种情况,译者不用拘泥于原笔墨面意义,应跳出原文范围,在汉语词汇中遴选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:“另有她的言谈……唉,她满口脏话,比另外女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者年夜有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,晓得不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”我十四岁的女儿一口吻说出了这么一长串鲁莽的说话,临季节我顺其天然。
从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语好像想往甚远,但在表达结果上却根基同等,也算得上是一种“貌离神合”吧。
关键字:猜针言清除脏话粗话 英文粗话 英文脏话 英文的脏话 一嘴粗话
上篇:
提高英语听说本领的有效体例—跟读
下篇:
英语测验作文锦囊(三)
精彩主题