TEM8《英语专业八级测验样题》翻译部分5
0 次
ihunter
2010/06
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原文)
约翰•施特劳斯的故宅在一条年夜街上,是一座沿街的粉赤色的四层楼老公寓房子。施特劳斯曾住在这座房子二层楼上的两套房间里,于1886年底到1867年末在这里谱写了《蓝色的多瑙河》这支名曲。那时他已经42岁了,在维也纳音乐界中负有盛名,但只是在这支乐曲问世今后,才奠基了他"圆舞曲之王"的地位。这座房子距多瑙河不远,步辇儿约半个多小时,那时照旧一片年夜丛林,施特劳斯常常穿过丛林到河边往漫步,现在衡宇已鳞次栉比,成为热闹的年夜街了。
(译文)
The former residence of John Strauss is situated on a big street, inside an old pink-colored four-story apartment building along the street. Strauss lived in two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz. At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna. However, it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz. The house in which he lived was not far away from the Danube River, which was within the reach of half an hour's walk. At that time, there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river. Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings, turning the place into noisy streets.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese.(原文)Though fond of many acquaintances, I desire an intimacy only with a few. The Man in Black, whom I have often mentioned, is one whose friendship I could wish to acquire, because he possesses my esteem. His manners, it is true, are tinctured with some strange inconsistencies, and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists. Though he is generous even to profusion, he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence; though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims, his heart is dilated with the most unbounded love. I have known him profess himself a man-hater, while his cheek was glowing with compassion; and, while his looks were softened into pity, I have heard him use the language of the most unbounded ill-nature. Some affect humanity and tenderness, others boast of having such dispositions from Nature; but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence. He takes as much pains to hide his feelings, as any hypocrite would to conceal his indifference; but on every unguarded moment the mask drops off, and reveals him to the most superficial observer.(译文)虽然我喜好广交冤家,但我只愿与为数不多的几人成为至好。我所提及的那位黑衣男士,便是那样一个我希冀与其成为一面之交的人,因为他深得我的景仰。固然,其活动活动不乏某些独特的反复无常,他全然可被称为诙谐家王国中的诙谐巨匠。固然他激昂大方风雅,乃至豪侈无度,但他仍假惺惺地希看人们将其视作节俭与谨慎之奇才。虽然其言谈之中满是污秽和无私的格言,其内心却丰裕着最博年夜无边的爱心。据我所知,他常宣称自己是人类讨厌者;但是,他的脸蛋上却总漾溢着恻隐之情。固然其模样形状会柔化为一片慈善,我却听到过他利用最为恶劣的言辞,其恶劣程度可谓无以复加。有些人佯装人性与柔情,也有一些人则夸耀说如许的秉性乃本性使然。但在我全部认识的人当中,唯有他好像羞辱于其与生俱有的慈善之心。他会勉力粉饰其真情,一如任何一个伪正人会粉饰其冷酷那样。然则,在每一个毫无提防的瞬间,那戴着的假面具便会零落上去,使其毕露于哪怕是最为浅薄的考察者。
关键字:tem8测验时候 英语专业八级测验 英语八级测验 专业八级测验时候 四川话八级测验
上篇:
年夜学英语四六级测验分数换算
下篇:
CET写作常用谚语500句年夜集合——1
栏目索引
精彩主题