专四专八常用政治与行政术语的英文翻译
0 ihunter 2010/06
专四专八常用政治与行政术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思惟、IT理想、*****“三个代表”重要思惟Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin“Three Represent's” important Thought
新夷易近主主义革命new-democratic revolution
夷易近族自力和人夷易近束缚national independence and the liberation of the people
经济系统体例革新和政治系统体例革新reforms in the economic and political structure
社会主义轨制socialist system
社会变革social transformation
培植有中国特征的社会主义奇不雅观the cause of building socialism with Chinese characteristics
中华夷易近族的庞年夜答复the great rejuvenation of the Chinese nation
党在社会主义初级阶段的根基理想、根基路途、根基大纲the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism
革新开放政策the policies of reform and opening to the outside
中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China
马克思主义政党Marxist political Party
党的第一(第二、第三)代中央向导团体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation
人夷易近夷易近主ITthe people's democratic dictatorship
国夷易近经济系统national economic system
综合国力aggregate national strength
海内临盆总值the annual gross domestic product(GDP)
自力自立的宁静交际政策an independent foreign policy of peace
马克思主义基来源基础理同中国详细理想相连系the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China
增强和改进党的培植,赓续增强党的发明力、凝集力和战役力,永葆党的生机与生机strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality
“三个代表”便是必需代表中国先进临盆力的生长要求,代表中国先进文明的行进方向,代表中国最广大人夷易近的底子长处,是我们党的立党之本、在朝之基、力量之源,是我们党一直站在期间前线,连结先进性的底子表现和底子要求。“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature党的理想、路途、大纲、目标、政策Party‘s theory, line, program, principles and policies工人阶级的前锋队the vanguard of the working class临盆力、临盆干系、经济基储下层修建productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute迷信技能是第一临盆力science and technology are the primary productive force社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism有理想、有品德、有文明、有规律的平正易近citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline自立认识、竞争认识、苦守认识、夷易近主法制认识和开辟立异认识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue
关键字:专业术语翻译 股票常用术语 政治术语 外贸常用术语 电脑术语翻译
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 2006年12月六级测验作文点评和范文
下篇: 三级考前备考战略:若何打破50分瓶颈

相关主题