2007英语六级测验汉译英翻译战略(七)
谜底详解:
1. We have decided on an open policy in two respects
剖析:本题考察了语序的调解。“两个开放”在原句中充当宾语,可是英语却不能说two opens,只能了解成“在两个方面实施开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的构造。另外,“搞”字在英语中没有一个尽对的对等词,并且“搞”在汉语是一个动词,常常带一些宾语、状语、补语,这些身分和“搞”字一同传情达意。读者在英译的时候应留意对“搞”字的准确翻译。如:你究竟在搞什么?
What the hell are you doing?
年夜量的数学功课搞得我头昏眼花。
A great number of math exercises make my head swim.
你最好耐心一些,不然会把事变搞僵了。
You’d better be patient, or you might bring things to a deadlock.
这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。
The two brothers are very much alike. Don’t mistake one for another.
他思绪搞通了,精神也就高兴了。
Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.
这孩子把房间搞得一团糟。
The kid made the room a total mess.
2. It’s needless to say
剖析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及模样形状动词背面加no或not,在实义动词背面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考察的是派生词用法。和汉语不合,英语单词词根可以加上前缀或后缀以窜改单词转义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是默示否定意义的词缀。
3. It was unexpected
剖析:考生应留意光顾光顾前后时态同等,考察的是“形式主语it+描述词+that-从句”的构造。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,谜底就要响应改为fancy。fancy one’s doing带有更激烈的语气,惊讶程度也比it’s unexpected高。
4. has always had the interests of the people at heart
剖析:英语里“同心专心想着”、“老是想着”可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth.来表达。可是它们的感IT彩是截然不合的。第一个短语是通俗性用语,感IT彩为中性;第二个短语感IT彩为贬义;第三个短语往往后接欠好的事变,是贬义词。如:
我老是想着一放假就早点回家。
I always think about going back home earlier once on vacation.
王子同心专心想着复仇。
The Prince was preoccupied with revenge.
5. It was very reluctantly
剖析:本题较难。考察的并不是形式主语句,二是一个夸张句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly.原句的需补偿部分是对状语的夸张,以凸起“极不甘心”这一信息中央。夸张句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别夸张句子的主语、直接宾语、直接宾语、状语等。
关键字:六级汉译英 汉译英在线翻译 汉译英翻译 汉译英翻译器 汉译英句子翻译器
上篇:
模样形状动词综合用法指导
下篇:
条约英语特征介绍
精彩主题