英语一词多译剖析(六)
0 ihunter 2010/06
英语一词多译剖析(六)
object to somebody / something:动词含义为“反对”。
be obliged to:每每这个词都是“不得不”的含义,可是近来已经考过“对…默示感谢感动”的含义。
observe:动词含义中有“服从”和“庆祝”的注释。
occasion:“时候,重年夜大概特另外活动”,好比词组 on one occasion中文就可以翻译成“有一次”。
be occupied with something:“(脑筋等)屏气凝神于某件事件”。
odd:描述词每每的含义是“奇特离奇的”,数学用语中是“基数”,词组为 odd number .
offend:英语可以注释为“ to seem bad or unacceptable to someone”,中文含义为“让人感到讨厌”。
offensive:描述词,“厌烦,令人作呕的”。
office:“职责,责任,岗位”,这个词有良多相干的词组,好比“ take office”是“就职”,“ leave office”便是“离任”。
once:这个词在阅读了解的范围中每每都是“一旦,如果”的含义。
be open to something:这个词组在英语学习中相称灵活,固然最常用的含义是两个,一个是“ likely to suffer from something or be affected by something”,中文即“随便遭到悲不雅观影响”,好比“ He has left himself open to accusations of dishonesty”的意思是“他人很随便职责他不敷诚实”,而另外一个则是“ willing to consider something new or to accept something new”,好比“ The committee is open to suggestions”是说“委员会乐于接受发起”。
orbit:动词含义为“让…进进轨道,步进正轨”。
orderly:描述词是“次序井然,整齐的”,但在美式用语中这个词的名词含义专门指“病院的男照顾护士工”。
organ:人体中是“器官”,政治用语中是“国家构造”,每每词组为“ the state organ”。
organic:直接的含义是“无机的”,但词组“ organic food”是“无公害食物”的意思。
-oriented:这个词缀默示“以…为中央,面向…”。
orientation:美式英语中是“ a period of time during which people are trained and prepared for a new job or course of study”,中文是“认识,适应,即门生认识新黉舍的情况,大概员工适应新义务情况”。
originally:这个词在阅读中的含义便是“过往”。
outstanding:“显眼,凸起”。
overlook:这个词含义良多,需要根据上下文确定,重要含义包括“仰视,俯瞰”,“轻忽,纰漏”,“宽容,不计算”。
overwhelm: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的注释重要有两个,第一个含义是“ if someone is overwhelmed by an emotion, they feel it so strongly that they cannot think clearly”,中文翻译为“怀有某种激烈的感情”,另外一个是“ if work or a problem overwhelms someone, it is too much or too difficult to deal with”,中文为“淹没,压得…透不外气”。因此描述词词组“ an overwhelming majority”便是“压服性年夜都”over:与其他动词连接利用时每每默示“优于,赛过”。
pace:“速度,希望”。
pack:量词是“(狠恶野兽的)一群”。
paradox:“自相抵牾的说法”大概“因为存在两种截然相反的不雅观点而让人无法了解”。
parallel:“与…比拟,与…相称”。
be particular about:“抉剔”。
party:含义之一是介入各方中的“一方”。
passage:名词“经由,迁徙”,指详细事物时是“走廊,通道”的意思。
path:“途径,途径,体例体例”,写作时可以更换我们常常利用的“ way, measure, method”等词。
pay:这个词和其他一些词可以搭配成词组,自己没有理想含义,好比“ pay attention to”大概“ pay a visit to”。
penetrate:“弥漫,充满”。
perform:这个词可以同其他词搭配成词组,翻译时要团体思量。好比“ perform a surgery”,中文是“做手术”,“ perform a task”,中文是“实施义务”,而“ perform one's duty”则是“实施职责”。
persist:“一连或存在至今”。
perspective:含义是“不雅观点,不雅观点”,大概是“远景,将来”。
philosophy:“基来源基础理”,大概是“做人准绳”。
pick on somebody:“挑某团体的缺点,找茬”。
关键字:汉语译英语 英语译中文 英语反译 英语译 英语同声传译
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 四六级冲刺阶段:调解心态,窜改复习重点
下篇: 面试及主不雅观题成新托福配角

相关主题