NBA篮球英语第一集
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden.
Jordan在万众期盼下重返美国职篮联盟,首场在(纽约的)麦迪生广场花圃(球场)的角逐济济一堂。
sellout:门票售罄。
a sellout crowd:满座,客满,济济一堂。
SRO:角逐、音乐会,片子的门票售罄时,常挂出「SRO」的牌子,SRO便是Standing Room Only的头字语(每个单前缀个字母的组合字),意为「(座票售罄)只剩站票」。
2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night.
在介绍球员出场时他(Jordan)遭到不雅观众的喝彩;角逐举行到三分钟时,他投出一个「篮外空心球」也惹起不雅观众的讽刺;接上去的整晚角逐,不雅观众的焦点都会合在他身上。
cheered:喝彩。
jeered:冷笑,糗。cheered和jeered是一对押韵的反义字,你留意到了吗?
airball:没碰到篮框的「篮外空心球」;「面包」。
on every move:一举一动。
the rest of the night:今晚角逐今后之后,「厥后整场角逐」。
scrutinized:不是通俗的「不雅观察犹豫、考察」,而是很细致地「不雅观察犹豫、考察」。
3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim.
角逐举行到十秒钟时,Jordan首度接到球,然后他传给了Laettner,Laettner投篮,碰到篮框而弹出来。 .
rim:篮框
clanged off the rim:clanged正本是指金属物体被撞击到时所发出的声响,亦即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感受「撞击声」,是很活泼的用字;比用「碰到 touched」或「弹回bounced」要深邃一点,你赞同吗?球碰到篮框(rim)而弹「分开(返来)」,其中默示「分开」的介系词用off.
4.“Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott.
网队教练Byron Scott说,「换作今年的话,这场角逐我们年夜提要输非常以上。」
double digits:两位数(字)。就角逐分数而言,便是「非常」。此处介系词用by,有「相差」的意思。
“Last year we probably would have lost this game by double digits,”这句顶用了would have +p.p.是一种假定语气。意思是说「如果我们照旧今年的声势的话,这场角逐我们年夜提要输非常以上」;可是今年,我们有了不合的声势—毕竟上,本日这场角逐不但没有输非常以上,并且还赢了。
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.
在(纽泽西网队)与凤凰城太阳队举行年夜范围球员生意时,以异样也是明星球员的Stephon Marbury交换来的Kidd也增强了(全队的)防备力量。
a blockbuster deal:球队之间「年夜范围的球员生意」。纽泽西网队用Stephon Marbury交换凤凰城太阳队的Jason Kidd,这句里的「交换」变成英文时,用介系词for就可以了!
stepped up:字面上是「站出来、挺身而出」的意思。“…also stepped up on defense”意为「也增强了(全队的)防备力量」。
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half.
印地安纳溜骑兵前29次投篮有21次中的,到了上半场角逐举行到七分三十四秒的时候,已拉开到45:28的争先比数。
这里的connected不是「连接」而是「投篮命中」的意思;connected on 21 of its first 29意为「前29次投篮命中21球」。
7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go.
角逐还剩一分三十五秒前,Wells一连两次跳投中的,使比数拉开到92比87,使得对方回天乏术。
out of reach:追逐不及。
sank two straight jumpers:一连两次跳抛命中。此处sank是「投篮命中」的另一种说法,不是「下沉」。不合于「跳投」(jumper)的投篮体例另有:
lay-up:带球上篮。
reverse lay-up:反手带球上篮。
hook(shot):钩射。
dunk:灌篮。
jam:灌篮。
reverse dunk:反手灌篮。
slam dunk:强力灌篮。dunk、jam和 slam都可以当动词用。
bank shot:擦板球。bank还可以当动词用。
tap in:托拍球(进篮框)。
“fade-away” shot:「后仰式」投篮。
“double pump”:「拉杆式」投篮。
8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night.
Wells替代扭伤了脚踝的Derek Anderson担当先发得分后卫,看起来像是已规复他过往快举措的水准。
starting:先发。篮球角逐中,两对各有五位先发球员。
starter:先发球员。
bench player:「后发」球员,替补球员,板凳球员。
bench warmer:上场时候很少的球员,每每在掣下」把板凳都坐热了。
sixth man:替补球员中最好的球员,每每是第六个上场(第一个替补)的球员。
shooting guard:得分后卫。
in place of:替代。「替代」在中文是动词,但是在英文中可用介系词词组in place of来表达。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过往举措灵敏速的自己」,也便是「规复他过往快举措的水准」。
sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。
…Anderson, who has a sprained right ankle,
请留意!Anderson与who之间的逗点是需要的:这是干系子句的「非限制用法」,夹在in place of Derek Anderson和Wells resembled之间,用来弥补申明Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限制用法」,夸张「谁人扭伤了脚踝的Derek Anderson」—好像在表示另外另有一个「没有扭伤脚踝的Derek Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson—一个扭伤了脚踝,另一个没有—不然没有需要「限制」究竟是指哪一个Derek Anderson.9…… Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.Rasheed Wallace在上半场角逐中投十球全部失;全场投十七中二,罚八进六。
2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。
6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」(free-throw line)。
关键字:篮球火第一集 篮球火第一集下载 篮球火第一集全集 篮球火第一集b 电视剧篮球火第一集
上篇:
DENMARK丹麦
下篇:
Salzburg (Austria)
精彩主题