英语俗语对导游说话的影响
旅游团中各种身份、各行各业的人都有。因为其文明背景、受教诲程度及社会地位各不相通,他们在说话表达、选择措词方面天然存在良多差异。俗语,作为一种为相称多的公家所了解和利用,并带有一些社会团体和亚文明群颜色的非正式会话词语,是导游员从旅客的日常会话和交谈中常常听到的一种说话现象。
在当今英语国家,分外是在美国,俗语的利用较为遍及。在美国人的匀称词汇量中,俗语约占百分之十。即便是保守的英国人,尤其是年老一代,现在也利用不少俗语。俗语是客不雅观存在的说话现象。作为导游翻译,常常直接同各种身份的本国旅客打仗,相互交谈的内容几乎无所不有,天然会听到良多出自不合社会团体、不合亚文明群的俗语。对此,我们该当接纳什么立场对待俗语这种非尺度化的词语呢?是因为俗语活泼笼统、诙谐风趣、富有感IT彩和活泼团队氛围而刻意利用之,照旧片面夸张俗语比较粗俗、不敷体面、难登年夜雅之堂而一味逃避之?
本文根据俗语是客不雅观存在的说话现象这一毕竟,从俗语的特征与体裁功用,导游翻译界对利用俗语的不合看法等角度,论述俗语对导游说话的影响以及若安在导游理论中准确对待俗语。
一、俗语是客不雅观存在的说话现象导游翻译在陪伴本国旅客旅游中常常碰到这种气象:有的外宾在闲谈中时时冒出一字或一句俗语,旋即惹起世人忍俊不由;有的导游在远程旅游中常常给旅客讲故事或笑话,其间援用一点儿俗语,氛围马上活泼起来。如果我们对俗语一窍不通,平常不留意聚集拾掇整顿,不钻研俗语的内
涵及其利用的语境,频频很难听懂本国旅客在批评辩论什么,乃至还会发作一些误解。试举几个例子:
1.This is really a tip-top hotel.
2.My legs are killing me.
3.That guide is a hip.
4.He carries a lOt Of weight.
5.We've got a nice setup here.
6.She's pulling your leg.
7.It is our cup Of tea.
8.Down the hatch.
9.This is the maindrag Of the city.
上述第一句的Tip-top意为“最高级的”;第二句是说“我走乏了”(旅客走路多了常常说);第三句称赞导游“明白良多”;第四句指“那人说话很有分量”;此处Set-up指的是“客房办法步伐”;Pull one's leg为“开玩笑”;第七句是讲“我们的习尚习尚”(默示应恭敬外埠风俗的委婉用语);第八句谓“干杯”;第九句Maindrag指“闹郊区”。类似俗语都是导游在平常接团中时有所闻的。
美国说话学家弗莱克斯纳(Stuart Berg Flexner)在他编著酌《美国俗语词典》之“前言”中指出,美国人的匀称词汇量约有一至二万,且其中年夜部分较少利用,而在这一二万的词汇量中至少有二干是俗语,年夜约占百分之十,而这些俗语却年夜都属于美国人日常用语中常常利用的一部分词语。在(美国俗语词典》中收纳的俗语词条跨越一万五千个。俗语的生长和流行程度从它在现代美国英语词汇中所占的比例即可窥见一斑。俗语在美国英语中年夜量涌现,以致于当人们批评辩论美国英语时,频频提到年夜量的俗语表达体例,以为俗语的遍及是美国英语的二个清楚特征。
美国人爱用俗语是众所周知的。就连不断保守的英国人、尤其是年老一代,现今也利用比较多的俗语。任意举几例:
1.It's a far cry from the airport tO our hotel.从机场到饭店路很远。
2.What's the damage?多少钱?
3.I have been stoodup.(有人失落信)让我白等了。
4.The bus is quite apain.这车坐着真惬意。
另有些俗语像Stick in the mud(反响反应迟钝的人)、A real headache(题目、费事)、The story of the week(重要动静)、 Follow your nose(朝前走)、To belly-ache(埋怨、歌颂)等,都是我们在导游中常常听到的英国俗语。
作为导游陪伴,我们在理论进耳到的俗语比其他涉外义务人员年夜概会更多。
这是因为旅游团中各种身份、各行各业的人都有。他们的文明背景、受教诲程度及社会地位等各不相通,因此在说话表达、选择说话方面存在良多差异。俗语(Shns),作为一种为相称多的公家所了解和利用并带有社会团体和亚文明群颜色的会话词语,是导游翻译从旅客中常常听到的一种说话现象。
无须置疑,俗语的存在是一种客不雅观的说话现象。导游在同旅客的日常会话或交谈中常常听到俗语也是客不雅观理想。俗语是一种非正式的会话词语,它的利用范围较为遍及。
关键字:英语俗语 英语俗语故事 英语俗语盘问 简朴英语俗语 英语俗语搜索