NBA篮球英语第二集
1. Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11 points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards won Saturday night's home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia 76ers.
周六晚间,Jordan搭配小组之一的 Richard Hamilton在一波13比0的攻势中独得11分,不但追平了比数并且逆转了全队气焰;魔法师队以 90比 76力克费城 76人队获得主场首胜。
Jordanaires:「Jordinaires」1950及1960年间闻名的「咻比嘟哇」合音团体,已经为「猫王」Elvis Presley及别的天王歌星合音。Jordan在 NBA固然是天王球星,他的队友也天然像是在烘托他。「Jordanaires」与「Jordinaires」只要一个字母之差,无怪乎队友被戏称为「Jordanaires」了。
run:「名词」一连(的得分);「小IT」。别的用法:a long run(of a movie)(某片子)一连放映;a run of wet weather连绵赓续的雨天;a good run at play角逐连胜。
swung the momentum:逆转了全队气焰。swung是 swing的过往式及过往分词,是「使窜改方向、使回转」的意思。Momentum在物理、力学上是「动量」的意思,引伸的意思为「气焰」。
2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field by outscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chance points.
在第二节角逐中,纽泽西网队投篮命中率只要 35.5百分,可是使用快攻获得 31比 9的下风,同时在「补篮」上也有 27比 17的下风。
outscoring:(甲队)得分跨越(乙队)。类似的字另有out-rebound:(甲队)篮板球多于(乙队);out-run:(甲队)膂力赛过(乙队)。
fast break:快攻。
second-chance points:打击的一方首次投篮没进,抢到打击篮板球获得二度投篮的机遇「补篮」得分。
3. "Defense was the key tonight," said Grant Hill. "Defense is our trademark. We wanted to come in and shut them down defensively. When we play D, we win."
Grant Hill说:「今晚球赛乐成的关键在于防卫乐成。防卫是本队的招牌注册牌号。我们正本便是想在角逐中发挥防卫神攻不让对方得分。如果我们全力防卫,就会乐成。」
key:关键。
D:防卫defense的第一个字母年夜写。
4. Grant scored six straight points on mid-range jumpers…… McGrady drilled a jumper…… Chris Mihm drained a 15-foot jumper.
Grant以中心隔跳投一连得六分……McGrady跳投得分……Chris Mihm于距篮框15呎处跳投得分。
mid-range jumpers:中心隔跳投,另一种说法是 perimeter shot-perimeter是「附近、周边」的意思。
drilled a jumper:drilled是「钻(洞)」的意思,把球投进篮框就像是球「钻进」篮框一样。
drained a 15-foot jumper:drained本是「液体从管道流出往」的意思。球投进篮后从篮网底落下,像就像是球从没有底的篮子漏出往一样。
5. But Darrell Armstrong sandwiched two 3-pointers around McGrady's dunk.
可是在 Darrell Armstrong投进两个三分球之间,McGrady有一次灌篮。
sandwiched:三明治是两片面包「夹」汉堡、火腿等……,将……「夹」进(两个三分球)之间,两个「夹」字都可以用 sandwich这个字。路边有背着「夹」在身段的胸前与面前游街做「活动广告牌」的人,叫做 sandwich man.
6. The bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzed fans in the lower bowl and left some droppings on the floor in the first quarter.
在角逐的第一节中克里夫兰骑士队打击时,一只鸟从空中敏捷飞扑上去,掠过坐在体育馆下层的不雅观众头顶,并在球园地板上留下一堆鸟粪。
buzzed:「动词」除了当「嗡嗡作响」的意思之外,也有低飞而过的意思。在航空扮演中,飞机常以低飞(引擎会发出「嗡嗡」声)作信号或默示接待。
lower bowl:良多体育馆,中心低而附近有座位,看起来像个碗似的。lower bowl便是指靠近「碗底」的数排座位。
droppings:动物的粪便。狗的粪便叫做 dog droppings,dog IT是粗话,通俗不宜利用。每每会用双数形 droppings而不用双数形 dropping.
7. Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings.
印地安纳溜骑兵厥后打出一波 17比 1的攻势击败沙加缅度国王队。
dethrone: throne是「王位」,de-有「往除」之意。dethrone便是「民主王位」。打败「国王队」不便是「民主国王」吗?
8. We don't want to be the doormats of everybody in the league.
我们不想成为NBA联盟中(别的)各队的「垫背」。
doormats:洋人通俗在进进室内时是不脱鞋的;为了怕把室内弄得太脏,主人会在门前摆一块「擦鞋垫」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思便是「被踩在脚底」的一支步队。
原文中在 everybody之后没有加上 else一字,是错误的。"everybody" in the league包括自己自己这一队,可是自己不能把自己踩在脚底下,所以应该剔除默示自己这一队。改成 "everybody else"就不包括自己自己这一队了。
9. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.
固然已不复昔时勇,可是巨匠要年夜白:Jordan仍旧照旧有「火力」的。
"While the legs aren't quite what they were during the glory years."直译是:固然他的两条腿已不似昔时他叱咤风云期间的两条腿,套句中国的俗语来说,便是「豪杰不复昔时勇」。
make no mistake:确确实实;一点儿也不错;夸张语气的用法。
10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his 38-year-old body.
Jordan以38岁之躯拿出他昔时的武艺和灌篮的本领。
vintage:陈腐的,陈腐的。
moves:(各种篮球上如运球过人、投篮、抢篮板球、「盖暖锅」、抄截……的)举措。
关键字:篮球火第二集 篮球火第二集下载 电视剧篮球火第二集 篮球火第二集在线 篮球火第二集完整版
精彩主题