英语专业八级翻译试题及一些翻译练习
0 次
ihunter
2010/06
全国英语专业八级测验(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文如下:
抱病已往,我受怙恃溺爱,在家中横行蛮横,一旦断绝,拘禁在花圃山坡上一幢斗室子里,我顿感打进冷宫,非常郁郁不失落意起来。一个春天的薄暮,园中百花怒放,怙恃在园中设席,临时来宾云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中年夜千世界,一片贫贱,自己的哥姐,堂表弟兄,也交织其间,个个怒气洋洋。一瞬间,一阵被人抛却,为世所遗的悲愤兜上心头,不由得痛哭起来。
阅门生之译文,笔者发明有一个题目值得我们西席留意,即若安在动笔翻译前,能敏捷准确地确定英译的主语。如:
1.抱病已往,我受怙恃溺爱,在家中横行蛮横。
门生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我们晓得,汉语表达年夜多为“意合”构造,构造松散,以一个一个看似并列的短句“拼集而成,相互逻辑干系不清楚;但英语则不合于汉语,它是形合说话,极度讲求句子内部的逻辑干系的”外化“,所谓”外化“,即,利用Connectives来显现其逻辑干系。我国译界有一个闻名比方:汉语句子的构造像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在下面的附加身分则良多。可以说,汉译英的历程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的历程。首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
下面的汉语原句就含有一定的逻辑干系。“受怙恃溺爱”是因,而“在家中横行蛮横”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行蛮横”而非门生译文所选的“我受怙恃溺爱”。
2.一旦断绝,拘禁在花圃山坡上一幢斗室子里,我顿感打进冷宫,非常郁郁不失落意起来。
学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打进冷宫”,照旧“非常郁郁不失落意起来”?学译都把“我顿感打进冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细申明,“非常郁郁不失落意起来”和“我顿感打进冷宫”,两者也有主次干系。显然,“非常郁郁不失落意起来”为主,“我顿感打进冷宫”为次。两者之间,不但存在时候先后的顺序,并且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理稳当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加身分,句子显出“平衡美”。
3.一个春天的薄暮,园中百花怒放,怙恃在园中设席,临时来宾云集,笑语四溢。
学译:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
学译:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
参考译文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定准确的“主干”,两个“学译”不约而合,将“园中百花怒放”,而不是“怙恃在园中设席”作为“主干”来处理。读来,给人一种不雅观比萨斜塔的感受。比拟之下,参考译文则给人一种美感,披发出浓烈的英语味。缘故原因很简朴,参考译文选对了英译之“主干”(my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记着的履历是:汉语原句出现了一个句号,因此80百分阁下的门生译文,也慎密亲密跟随,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复不雅观参考译文,我们发明,被处理成两句,冷静之中,更多了些精悍!
关键字:英语专业八级试题 英语八级试题 英语专业八级 翻译 专业八级翻译练习 英语翻译练习