2007英语六级测验汉译英牢固搭配(三)
0 ihunter 2010/06
2007英语六级测验汉译英牢固搭配(三)
参考谜底及剖析:
1. it brings a promise
剖析:这是一句极度富有哲理的话,意思是“当机遇到临的时候,伴之而来的是乐成的希看,但是希看不会自己完成”。句子需填进部分“伴之而来的是乐成的希看”看似表达极度庞大,实在意思很简朴,即:机遇会带来希看,那么对这个句子的翻译就简朴了,为防止频频,“机遇”可以用it替代。“乐成的希看”用名词promise,如:a young man full of promise(年夜有出路的年白叟)。这个词的常意图思是“信誉,答应”。巨匠要留意,多数情况下我们会碰到一些看似构造庞大的句子,但只需读懂字里行间就可以化庞大为简朴。这也是英汉互译时的一个必备本领。
2. achieve something or fulfill your ambitions
剖析:本题考察短语搭配。“获得成绩”可以有如许的表达:make achievements或achieve something,前者“成绩”作名词,后者作动词。“完成年夜志壮志”中“完成”可选用realize,fulfill,别的make…come true,carry…out也有完成梦想/理想之意。
3. always makes adequate preparations
剖析:“作准备”的表达有:prepare...for;make preparations for…。“充沛的”可选描述词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语身分,如:His counsel was well-prepared.(他的状师作了充沛准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它默示“抓住机遇”,并不是“瞥识趣遇”。meet另有“到达要求、满自愿看或意见同等”等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最年夜的勉力来满意我们的要求。)4. are reflected in facial expressions剖析:“行之于色”是一个古汉语表达,正如在第一题给巨匠说到,偶尔候在汉译英时会碰到一些看似庞大的说话,但只需读懂字里行间意译即可。“行之于色”是说人内心的喜怒哀乐经由历程面部脸色都可以反应出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。
5. through facial expressions and by IT noises
剖析:本题意为:在孩子们可以表达或了解一门说话之前的很长一段时候,他们靠面部脸色和发出噪声和年夜人们交换。“经由历程面部脸色和靠发出噪声”在句中充当体例状语,默示某种途径或体例。“面部脸色”是一个名词短语,前加介词through,而“发出噪声”make noise是一个带有举措性的动词短语,因此经由历程发出噪声应选用by+doing的构造。异样是默示体例途径,背面的介词选择却有不合,考生要留意比较。

关键字:六级汉译英 六级牢固搭配 2007年12月六级真题 2007年12月六级听力 2007年六级听力下载
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 年夜学英语三级本领:阅读了解
下篇: GMAT—一些十月阅读机经

相关主题