PETS四级英译汉本领
英译汉时应留意以下几个方面:
一、总的准绳
(1)翻译时既要老实于原文,又要符合汉语的习尚
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因去世守原文说话形式而损害了原文思惟内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)可以直译只管即便不意译
(4)翻译的历程应该是先了解后表达。现就这一点作进一步论述。
二、连系英文写作特点对说话举行团体了解
首先,英文段落的首句通俗为marketing sentence,然后展开申明。展开的写法有多种,可分可总,可下界说,可同义频频,可以代词复指等。使用这一本领,先通读全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段与段之间的干系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而举行准确的翻译。
其次,就详细而言:
(1)对词的了解可以从构设法、词的搭配干系和词汇之间的逻辑干系等方面进手
(2)对句子的了解可以从句子的内涵逻辑、身分之间的隶属干系和句子的语法组成等方面来完成
(3)关于长句,可接纳如下译法:
顺译法:依照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
频频法:频频前一个词
分译法:一个句子分红几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号举行注释和申明等
终合法:综合运用上述各种体例
三、表达准确了解原文后,还要经由历程得当的翻译本领用范例的汉语表达出来。这些本领有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习尚,删往一些词
(3)肯否表达法。原文为一定句,译成汉语是为增强润色结果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变更法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分红若干部分来译,大概把原文的几个简朴句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种说话因为存在差异,表达时不年夜概老是对等,常常可以省略一些词和句子身分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
四、应试中还应留意的题目
(1)词的指代题目要搞清晰
(2)汉语知识的使用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I dont teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才往教书)。否定重点为because,而不是teach。
(4)假造语气。这种语法现象偶尔并非只默示字面意思,它常常有感IT彩,译时要留意。
(5)要担当地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,看文生义。
五、查对原文
既要查对译文能否准确、疏浚,还要留意关键词的采分点。同时不要忘失落全文构造的表达,这部分另有0.5分呢。
上篇:
GMAT语法测验逻辑类错误“有迹可循”
下篇:
英语条记二十集(09)