国际商务师营业外语教诲:各种提醒语得当的英文翻译体例
0 ihunter 2010/05

"克制进内"、"克制踏草坪"以及"违者罚款"等字眼。对年夜年夜都中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不当。但细致揣摩,这些说话给人一种高高在上,含有饬令的意味。
"克制"翻译成英语便是"Don"。利用"Don"口吻比较僵硬,不委婉。如"Don"(克制摘花),"Don"(克制往车窗外扔东西),"Don"(克制践踏草坪),"Don"(克制嘈吵喧斗)等。固然这些句子无论是在语法上照旧意思上都是极度准确的,可是语气显得很重,给人一种隔断感。营建一种快乐随意的氛围,让巨匠身心高兴,一定的提醒是需要的,可是要防止僵硬。
  英语是一种比较夸张委婉的说话,在公园如许的中央通俗不利用Don"克制摘花"可以译做"Keep away from the flowers , please . "大概"Take care of the flowers, please."这两句表达的是一个意思,但让人读了很惬意,使人不自发地生出一种爱花的表情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的表情相同等。"take care of "带有拟人颜色,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像保护和关怀baby一样往保护花木。如斯,这个牌子的目标便到达了。再好比,"Don"(克制嘈吵喧斗)这种牌子也常常看到,我们完全可以将它译为"Quiet , please."既简练,又尺度。因此大众场所不用"Don"照旧可以到达如期的结果。
  同汉语一样,异样的意思在英语中可以有多种表达体例,不合表达体例的差异频频在于语气和感情,而语气和感情的选择又取决于详细的情况,所以英语标示的翻译一定要思量详细的场所与工具,思量被提醒工具的阅读心理与感情,意思准确只是翻译的第一步。
  别的有些大众场所的提醒语在英语中有其牢固的用法如"No spitting"(克制吐痰),"No smoking"(克制吸烟)等等,但No与Don"不许动",脑海中立刻显现"Don", 而毕竟上本国IT所说的却是"Freeze",大概"Hold it"。见到"动我就打去世你"天然想到"If you move, I",而本国IT常说的却是 "Move and you are dead, man."所以,我们应该掌握本国IT在类似情况下会如何表达,而不是依照自己的表达习尚,用英文词把它说出来,固然偶尔也可达意,但毕竟不是地道的英语。

  接待进进:2010年国际商务师课程免费试听

  更多信息请会面:测验年夜论坛?国际商务师

...
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 缓解中小企业资金压力物流企业试水物流金融
下篇: 航空运输条约范例

相关主题