TEM8《英语专业八级测验样题》翻译部分6
0 ihunter 2010/06
TEM8《英语专业八级测验样题》翻译部分6
Section A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English
(原文)
中国将判断不移地推行自力自立的宁静交际政策,继承增强同生长中国家的团结互助,同它们一道维护生长中国家合法合理的权益。同时,我们要进一步努力于稳定周边、牢固睦邻敌对。我们还将赓续地空虚与各个年夜国已经建立或正在建立的将来干系框架的内涵。我们将更积极地介入国际事件和各种多边交际活动,判断反对霸权主义、强权政治,鞭策在世界上建立平正合理、划一互利的国际政治、经济新次序。
(参考译文)
China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy. It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries. At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries. We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world. We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities. China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原文)The most sensible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they see and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be. Women have often more of what is called good sense than men. They have fewer pretensions; are less implicated in theories; and judge of objects more from their immediate and involuntary impression on the mind, and, therefore, more truly and naturally. They cannot reason wrong; for they do not reason at all. They do not think or speak by rule; and they have in general more eloquence and wit as well as sense, on that account. By their wit, sense, and eloquence together, they generally contrive to govern their husbands. Their style, when they write to their friends, is better than that of most authors. - Uneducated people have most exuberance of invention.(参考译文)在这个社会上,所能遇见的最为贤能的人士乃贩子及饱经世事沧桑者。其言谈,其论点全然基于其所见所知,而不会往编织某些陈腐的区分,以设定事物理应若何若何。密斯们频频要比男士们更富于所谓的"见地"。她们不那么自命特殊,不那么惯于胶葛于理想,在对事物组成判定时更多地凭藉这些事物在其脑筋中所烙下的直接和不自发的印象,因此会来得更为真实,更为天然。她们尽不犯任何逻辑错误,因为她们从不举行任何的逻辑推理。她们的所思所言决不受制于任何条条框框,正因为如斯,总体而言她们不但更具见地,并且更机警,更舌粲莲花。凭仗其机警、其见地、其如簧巧言这三件利器,她们年夜都会图谋主宰她们的丈夫。她们在给冤家写信时,其文笔之庸俗与尽年夜年夜都作家比拟均有过之而无不及。--未受教诲者最富于发明。
关键字:tem8测验时候 英语专业八级测验 英语八级测验 专业八级测验时候 四川话八级测验
收藏 有帮助 没帮助

上篇: 年夜学英语四六级英译汉:科技英语篇(下)
下篇: 英语三级语法构造与词汇战略(二)

相关主题