国际商务师营业外语教诲:包管条目与答应条目
所谓“包管条目”(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过往已经发作或现在存在、年夜概影响合约效能的一些“毕竟”,包管为确实不虚伪的条目。罕见者例如公司作为当事人所订立的合约,为确实保证双方权益,常常以此类条目包管公司建立的合法性、公司具有完整的权益本领(即法则上享用权益、实施义务的本领)、该订约活动已经由公司内部合法法式决议等等事变。
至于“答应条目”(Covenants),则是指当事人关于将来的事变答应一定的作为或不作为。例如A公司将自己旗下的造纸业资产与股份全数出售给B公司,B公司为了保证自己在市场上的地位与经济长处,年夜概会要求A公司答应在这些股份与资产出售后,将不再运营相通的造纸奇不雅观或购进别的造纸业的股份,这种所谓的“不竞争”义务的商定,便是A公司的一个“Covenant”。
固然在学术上可以将Representation、Warranty和Covenant做以上的区别,可是在英文合约的理想撰写上,常常把它们放在统一个条目里,统称为Representations and Warranties,或是Covenants and Warranties。下面为了清晰起见,照旧用两个例子分开申明。
当事人每每会商定,包管条目里所论述过往或现在的“毕竟”倘使有虚伪情事,大概当事人违背自己在答应条目所为之答应,对方当事人即获得排除左券的权益(right of termination;请参考本编之拾肆“违约条目”一节)。
The Seller hereby represents and warrants as to itself that:
(i) it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China;
(ii) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
出卖人包管下列事变失实:
(i) 本公司为依中华人夷易近共和国法则合法构造存在之法则主体;
(ii) 本公司董事会已依法授权本公司举行与本合约相干的订立与实施事件,并记实于董事会记实中;
(iii) 本公司订立本合约及因本合约所致生之义务,不违背订约时之任何台湾法则,或违背别的任何本公司为当事人的合约。
& legal entity
在法则上,除了天然人(natural person)具有享用权益、承当当务的本领之外,还供认所谓的“legal entity”(法则主体)也有这种权益本领,例如公法律人就属于如许的一种“legal entity”,可以作为合约之当事人。
& in good standing
“good standing”是一个公司合法、有效存在的一种表征。例如在美国,公司每年向各州州政府交纳少许的手续费用,州政府就会对该公司举行一些简朴的盘问拜访义务,如纳税记实等等,如果没有题目,就会发给一张“certificate of good standing”,表彰该公司的状况年夜致精良。
& execution, delivery and performance
关于合约的签订和实施,英文里常将 “execution” 、“delivery” 和 “performance”分解一句话来说。其中“execution”是“签订”合约,“performance” 是“实施”合约,都没有什么题目,可是“delivery” 毕竟所指为何,却不清晰,通俗法则学者仅晓得它是从陈腐的英国左券法沿袭上去的用语,至于它的意义似已不可考。
& minutes book
公法律关于股东会与董事会闭会,都要求做成“minutes book”(议事录),记实集会之日期、场所、主席姓名、决议体例、议事经由之体例与功效等等事变,历届股东集会事录还要备置于本公司供公司债务人随时查阅缮写。
& legal requirements
例如股权移转年夜概需要向财政部证券管理委员会报告,本国人投资必需由经济部投资审议委员会批准等,都属于这里所说的legal requirements(法则要件)。
The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.
房主包管本约期间不将租赁标的物出售或典质给第三人。
把国际商务师站点加进收躲夹
接待进进:2009年国际商务师课程免费试听
更多信息请会面:测验年夜?国际商务师、测验年夜论坛?国际商务师
...
上篇:
与客户互助高兴的十年夜准绳
下篇:
李嘉诚 乐成访谈录