请留意英汉文明的十年夜罕见差异
在开放的现代社会,跨文明的言语交际显得越发重要,已经成为现代交际中有目共睹标一个特点。交际中的文明差异到处可见,言语情况中的文明身分遭到遍及器重。下面是英汉文明中十年夜罕见差异。
1.回答发问
中国人对他人的问话,老因此一定或否定对方的话来确定用“对”大概“不对”。如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”
(“不,我已经30岁了。”)
英语中,对他人的问话,老是根据毕竟功效的一定或否定用“Yes”大概“No”。如:
"You're not a student,are you?"
"Yes,I am."
( "No,I am not.")
2.亲属称呼
英语的亲属以家庭为中央,一代人为一个称呼板块,只区别男性、女性,却轻忽配头双方因性别不合而出现的称呼差异。显得男女划一。如:
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,怙恃同辈中的称呼:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、娘舅等,姑妈、姨妈等”。
另有,英文中的默示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,默示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3.思量题目的主体
中国人喜好以对方为中央,思量对方的感情。好比:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,频频从本身的角度动身。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.问候用语
中国人打招呼,通俗都以对方处境或意向为思想起点。如:
您往那边?
您是下班照旧下班?
而东方人频频以为这些纯属团体私事,不能任意问。所以他们见面打招呼老是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day, isn't it?
5.面临恭维
中国人的传统美德是谦逊盛大,对他人的恭维和夸奖应是谢绝。如:
“您的英语讲得真好。”
“那边,那边,一点也不可。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得欠好,请包涵。”
东方人向来不外分谦逊,对恭维通俗默示谢意,显现出一种自强自大的信心。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It's a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,门生要留意当说英语的人称赞你时,万万不要回答: "No,I don't think so.”这种回答在东方人看来是不规矩的,乃至是虚伪的。
6.电话用语
中国人打电话时的用语与平常发言用语没有多少差异。
“喂,您好。费事您叫一声王伟接电话。”“我是张英,叨教您是谁?”
英语中打电话与平常用语差异很年夜。如: "Hello, this is John speaking."
"Could I speak to Tom please?"
"Is that Mary speaking?"
东方人一接到电话通俗都先报自己的号码大概义务单元的称呼。如:
"Hello, 52164768, this is Jim."
中国门生刚开始学英语会犯如许的错误:
"Hello, who are you please?"
7.接受礼物
中国人收到礼物时,通俗是放在一旁,确信主人走后,才迫不及待地拆开。回礼时连声说:
“哎呀,还送礼物干什么?”
“真是不美意思啦。”
“下不为例。”
“让您破费了。”
东方人收到礼物时,通俗当着主人的面马上掀开,并连宣称好:
"Very beautiful!Wow!"
"What a wonderful gift it is!"
"Thank you for your present."
8.称呼用语
中国人见面时喜好问对方的年龄、收进、家庭等。而东方人很反感他人问及这些私事。东方人之间,如没有血缘干系,对女子统称呼"Mr.",对未婚密斯统称"Miss",对已婚密斯统称 "Mrs."。
中国人器重家庭、亲情,以为血浓于水。为了默示规矩,对目生人也要以亲属干系称呼。如:“年夜爷、年夜娘、年夜叔、年夜婶、年夜哥、年夜姐等”。
9.关心他人
在东方,向他人供给匡助、关怀、恻隐等的体例和程度是根据接受方宁愿答应接受的程度来定的;而中国人帮起忙来通俗是热情弥漫,无微不至。例如:一位中国留门生在美国看到一位老传授踉跄过毂击肩摩的马路,出于恻隐心,他飞步上前挽住白叟,要送他过往,可是他获得的却是横目而视。请看下面的对话:
Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?
English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.
Chinese student:Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon
as possible.
English teacher:Er...what do you mean?
中国人发起患上感冒的人马上往看年夜夫,默示真诚的关怀。而美国人对此不了解,会以为岂非他的病有如斯重要吗?因此,只需回答: "I'm sorry to hear that."就够了。
10.请客用饭
中国人款待主人时,通俗都准备了满桌甘旨好菜,赓续地劝主人享用,自己还谦逊:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不可敬意。”办法上多以主人为主人夹菜为礼。
东方人会对此年夜惑不解:明显这么多菜,却说没什么菜,这不是量力而行的活动。而他们请客用饭,菜肴分外简朴,常常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说: "Help yourself to some vegetables, please."吃喝由主人自便自定。
可见在学习说话的历程中,不可轻忽说话交际中的文明偏向,要适时导进相干的文明背景知识,以空虚学习者的知识构造,提高认知本领。
关键字:英汉说话文明差异 英汉文明差异 英汉说话差异 英汉语法差异 英汉词汇差异