英文中的比方用法
0 次
ihunter
2010/06
(二)颜色的比方和联想
英语中 green with envy是什么意思?人们忌妒或倾慕时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说 Paul was in a blue mood;Paul(保尔)是什么表情?愉快、冲动、悲痛,照旧什么?
在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有另外意思——某种文明方面的联想——从字面上看这种意思不清楚。在词典上, green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个牢固词组,不外默示“非常护忌”并且。blue这个词与 mood之类的调连用表现某种表情时,默示“悔恨的”、“担心的”,如:Paul was in a blue mood。(保尔表情高涨)
本章将以汉语和英语若何运用默示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不合文明中的联想。
red(赤色):无论在英语国家照旧在中国,赤色频频与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(留念日,喜庆的日子),在东方通俗指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用赤色标明的,所以red-letter的转义便是“可留念的”、“喜庆的”。(通俗的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而默示“倒运的一天”。)又如 to paint the town red默示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜糊口中的狂欢作乐,喝酒胡闹,不是“把全城染红”。别的,roll out the red carpet for sb.的意思是:“(展展红地毯)盛大地接待某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个会面该国的欧洲领袖,他们用盛大的礼仪来接待他。)以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆意味,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好命运。不外“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,默示“一同头就获得好成绩”。偶尔相称于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success.赤色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,默示“不美意思”、“难为情”或“为难”、“窘迫”。不外,英语中有些包括“赤色”字样的说法就不那么随便为中国人所了解。如 to see red, waving a red flag究竟是什么意思,就欠好懂。二者都与“气愤”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人气愤”或“发怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人气愤的东西”,waving a red flag指“做惹他人气愤的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只需一提他谁人厌烦的表兄弟的名字,他就气愤。)如何把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),不然默示对方“不美意思”或“处于逆境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身段康健,面色苍白”,但不默示汉语含有的困“精神抖擞”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都默示“你红光满面”之义。底子不用把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health;或in ruddy health都是从“身段康健而面色苍白”这个角度来思量的。
赤色意味革命和社会主义。在汉语和英语中都有效red(红)默示这种意义的词语,如:red guard(红卫兵)。英语中的Red(年夜写R)一词自己常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不外,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。异样,把“一颗红心”译为a red heart,欠好懂,除非再注释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues(忠于党,具有社会主义的品德质量)。
White(白色):对年夜都中国人和东方人来说,白色所惹起的联想有一些是邻近的:purity(洁白), innocence(洁白无辜)。但英语中的white lie这个短语是什么意思呢?假话还能“洁白”、“无罪”、“灵活”或“纯真”吗?回答是:a white lie指“不怀恶意的假话”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男冤家说:“你们俩往看片子吧。本日早晨我另有良多事变要做。感谢”。她晓得他们两团体想零丁往;约请她不外出于规矩,所以她以有事要做为捏词。这便是white lie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。
年夜都东方人对汉语中的“红白丧事”里的“白”字感到隐晦。最好底子不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(丧事和凶事;婚礼和葬礼),因为东方人举行婚礼时,新娘总穿白色打扮。把白色与凶事联系起来,会惹起反感;而把funerals(凶事)说成是 happy occasions(丧事),会使东方人感得受惊,虽然这种说法反应了中国人对待灭亡的达不雅观立场。
该当指出,在汉译英时,应留意有“白”字的汉语词语。在某些场所汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场所,“白”字与颜色毫无干系,默示“待劳、(in vain),如:“空费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。别的,“白”字还可以默示“纯真的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场所乃至很难归结综合出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。该当记着的是:“白”字并不老是white。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“欠好的”、“坏的”、“IT的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(暗盘),black-hearted(黑心的)等。
风趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“运营一项企业盈余”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了司理今后,公司不断盈余。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(盈余,欠债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red显然已被汉语借用,即“赤字”。
Blue(蓝色):在英语中蓝色每每默示烦懑。除上述in a blue mood或having the blues默示“表情低沉”、“担心”、“悔恨”、“沉闷”外,在a blue Monday(倒运的礼拜一)中,blue也默示类似的意思——过了高兴、幸福的周末,礼拜一又要下班或上学了,所以表情欠安。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back towork.(又是倒运的礼拜一,该下班了,他可真不宁愿答应。)蓝色还常用来默示社会地位高、有权力或出身于贵族或王族。He's a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载出名流士,尤其是政府初级官员的名字的书。
Green(绿色):除了背面提到的green with envy,英语中另有green-eyed monster和green-eyed,都默示“妒忌”。可是,常用来默示“妒忌”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼脖),英语直译为red- eyed,恰恰与英语green-eyed相反。风趣的是,过往汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴忘八乌龟无赖”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。
英语中还常用绿色默示没有履历、缺乏练习、知识陋下等。如:You are expecting too much of him。 He’s still green,you know.(你对他要求太高。他还没履历嘛)greenhorn则默示“没有履历的人”或“新到其中央不了解外埠习尚的人”,这一词语常常用于移夷易近并带有轻微的贬义颜色。
yellow(黄色):汉语中有“IT”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语如何说呢?不能译为 yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有如许的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,初级的), obscene(秽的,猥亵的),filthy(IT猥的)或vulgar(卑鄙的;卑鄙的),所以“IT”可译为 pornographic pictures, obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。
但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手腕地夸张、渲染以招徕或影响读者的黄色动静编纂作风,如凸起社会丑闻,把通俗动静写得耸人听闻,偶尔乃至歪曲毕竟以惹起颤动等。
良多美国市肆和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不合的市肆、企业、奇不雅观、构造分类的电话簿。如按全部的食物市肆、电子东西市肆、文娱场所,航空公司及病院平分类,列出电话号码。这是一本很有效的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不合。
其他颜色也可以惹起某种联想,这里就不谈了。搜集英语本钱
该当指出,不合颜色在不合说话中表达的体例并不一样。多年来不断有人在钻研这一题目,看来统统说话都有默示黑色和白色的词,年夜年夜都说话有默示赤色的词,但也不是全部的说话都有。其次,最遍及的年夜概是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些说话默示颜色称呼好像是相通的,但表现在色谱上相邻颜色的分别却有所不合。汉语和英语中的重要颜色是相通的或邻近的,但也有区别。例如:
青[qing]:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“彼苍”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。
黄[huang]上通俗是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);可以指金色,如“黄金”(gold)。
风趣的是,在不合的说话中对统一物体或现象却用不合颜色来加以描绘。英国人喝的 black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue,而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,固然应译为地道的英语be beaten black and blue)。
关键字:比方 英文 英文省略号的用法 英文破折号的用法 英文标点标记的用法 excel中if的用法
上篇:
GMAT测验逻辑解题的步伐
下篇:
07年12月英语六级测验汉译英专项练习
相关主题
1 实战复盘:市场营销新手如何做好朋友圈广告投放? 2 7个写作技巧让你写出有转化力的电商文案! 3 文章拆解:3分钟轻松掌握顶尖高手的写作秘籍 4 文章拆解:3分钟轻松掌握顶尖高手的写作秘籍 5 学会App Store应用截图10大技巧,APP下载转化率提升20%! 6 互联网运营:50个常见英文术语的运营应用 7 电商利基:Simply Rose Petals只卖干燥花瓣 8 驴友免费住宿社区Couchsurfing融资1500万美元 9 龚海燕再创业:我就喜欢“大刀阔斧闹革命” 10 兼职保险网站三个月的不平凡发展之路 11 51Talk:颠覆“贵族”式英语教育 12 冲出网赚狼巢 盈利项目不是靠复制而是必须挖掘(一)
栏目索引
精彩主题