一首情诗的最佳翻译
0 次
ihunter
2010/05
看更多兴趣外语——
[baby1998]有良多年没写情诗了,近来为一个很分外的人写了首情诗.
请教巨匠,翻译成英文诗.人生可贵一良知.
冷月无霜泪无痕, 旧事如烟柔情空.
梦里几度木樨喷鼻香, 冰封琴轩红尘中.
---- 独照无眠
[最佳译文]No frost no tears at cold moon night
Love bygones have gone with the wind
How many times the sweet love that I dreamed
Tweedles are frozen in the ice world
我以为英语对爱的表达不像中国一样含蓄,他们来的更直白,根据我对中文的了解:
冷月无霜泪无痕, 旧事如烟柔情空.
梦里几度木樨喷鼻香, 冰封琴轩红尘中.
第一句形貌的是此情此景。
旧事如烟,作者的意思便是旧事已经随风而往了,爱也仍然消失落。
木樨喷鼻香理想上是对伊人的怀念,对爱的怀念
冰封琴轩我翻译成tweedles是指琴瑟和叫爱语呢喃的日子已经在这个冰冷的红尘被永久冰冻了。
编纂保举:女生,可以如许用英语优雅骂人 女子英文名释义(看看你的名字美吗)
佳构保举新疆帅哥,5年身价700万365句常用英文电话用语23岁女孩开初创业的心酸女孩做营业要出卖色相?背工,营销最厉害的兵器2005年度抢手资讯排行只识3字的10亿身家老板营业员身价百万年夜揭秘!从吃暖锅测试权利欲看!做外贸:美女忧伤豪杰关
上篇:
情侣创业:双剑合壁 世界无敌
下篇:
你从客户立场想题目吗
栏目索引
精彩主题